「『スチュアート・リトル』の台詞に見る現在形の使い方と日本語との違い」


結論:
現在形が正しい。
英語の時制についての理解を深めるためには、特に現在形と過去形の使い方に注目することが重要です。『スチュアート・リトル』の台詞に見られる「come」が現在形で使われている理由を考えてみましょう。
まず、英語では現在形が特定の状況で使われることがあります。瞬間的に終わることや、すぐに訪れる未来を表現する際には、現在形が適切です。例えば、「Here comes the train.」という表現は、電車が近づいてくる瞬間を捉えています。この場合、日本語では「電車が来た」と過去形で表現することが一般的ですが、英語では現在形が使われます。このように、言語によって時制の使い方が異なることを理解することが大切です。
また、映画の台詞は、英語ネイティブによって作られたものであり、文法的に正しいと考えるべきです。もちろん、映画によっては意図的に変わった表現を使うこともありますが、一般的には文法に則った表現が用いられています。そのため、台詞の中の「come」が現在形であることは、特に不自然ではありません。
このように、英語の時制に関する理解を深めることで、言語の違いを楽しむことができるでしょう。言語は文化の一部であり、時制の使い方もその文化を反映しています。異なる言語の表現方法を学ぶことで、より豊かなコミュニケーションが可能になります。
最後に、英語の時制についての理解を深めるためには、実際の会話や文章を通じて学ぶことが効果的です。映画や本を通じて、さまざまな表現に触れることが、言語学習の一環として非常に有益です。
箇条書きメモ
– Aunt Beatriceのセリフに注目
– 「We come bearing gifts for young Stuart.」の現在形の使用
– 過去形が正しいと思うが、英語の時制の使い方に違いがある
– 瞬間的な出来事や未来を表す時に現在形が使われる
– 日本語では過去形で表現することが多い
– 映画の台詞は文法的に正しいことが多い
– 英語ネイティブによる制作のため、意図的な文法の変更は少ない
– 映画の内容によっては故意に変な英語を使う場合もある
Yes