「Goodbye My Familyの正しい日本語訳は?『さようなら 私の家族』で合っている?」


意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
「Goodbye My Family」は「さようなら 私の家族」と訳しても良いのでしょうか?

「Goodbye My Family」というフレーズの意味や使い方について考えてみましょう。

まず、このフレーズは「さようなら 私の家族」と訳すことができますが、文脈によってその解釈は変わることがあります。タイトルや一文のどちらにも使える表現ですが、より文学的な表現を求めるのであれば、「farewell」という単語を使うことをお勧めします

例えば、ヘミングウェイの小説「武器よさらば」は英語で「A Farewell to Arms」となります。このように、farewellは「お別れ」や「送別」を意味し、よりフォーマルな印象を与えます「Farewell, My Family」「A Farewell to My Family」といった表現も考えられます。

ただし、文脈が重要であることを忘れないでください。例えば、「Goodbye my friend」や「Goodbye my lover」といったフレーズは、歌のタイトルとしても使われていますが、「Goodbye My Family」がどのような状況で使われるのかは、具体的な文脈が必要です。法律的に別れられない場合もあるため、その背景を理解することが重要です。

最後に、もし単に表記の訳を求めているのであれば、「Goodbye My Family」とそのまま使うことも可能です。しかし、その意味や使い方を深く考えることで、より適切な表現を選ぶことができるでしょう

箇条書きメモ

– 「Goodbye My Family」の訳についての考察
「さようなら 私の家族」という訳が合っている
– タイトルや文学的表現を求めるなら、「farewell」の使用を提案
「farewell」は「お別れ、送別」を意味する
– 例として、ヘミングウェイの「武器よさらば」やアラン・ドロンの「さらば友よ」を挙げる
「A Farewell to My Family」「Farewell, My Family」の提案
– 状況や文脈が重要であると感じる
「Good bye my friend」「Good bye my lover」のような表現も存在
法律的な別れの難しさを考慮する必要がある
何のための英訳かを明確にすることが重要

Yes