「a consensus forming と a consensus formed の違いとは?正しい使い方を解説」


意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
「a consensus forming」と「a consensus formed」のどちらが正しいのでしょうか?

英語の文法において、特定の表現がどのように使われるかは、文の意味を大きく変えることがあります。特に、「a consensus forming」と「a consensus formed」の使い方には、微妙な違いがあります。ここでは、これらの表現の使い方について詳しく解説します。

まず、文の中で使われている「forming」という言葉は、現在分詞として機能しています。これは、「形成のプロセス」を示すものであり、単に名詞としての役割を果たしています。したがって、文全体の意味は、「現時点では、軍事行動が必ずしも主要な選択肢であるという前提でコンセンサスを形成してほしくはありません」ということになります。

一方で、「formed」という過去分詞を使うと、文の意味が変わります。「(結果として形成された)コンセンサスを望まない」という解釈になりますが、これは元の文の意図とは異なります。元の文では、「そういう前提でコンセンサス形成に向けた活動が行われることを望まない」という意図が強調されています。

また、文の構造に関しても考慮が必要です。「I don’t want a consensus forming ~」は、「形成されることを望まない」という意味合いを持ちますが、これを「I don’t want forming a consensus ~」とすることも可能です。この場合、文の流れが少し変わりますが、基本的な意味は保持されます。

さらに、文中の「necessarily」という単語についても触れておきましょう。日本語の字幕では「必ずしも」と訳されていますが、これは通常、否定形と一緒に使われることが多いです。したがって、「軍事行動が必然的に主要な選択肢」という表現がより適切かもしれません。

このように、英語の表現を正しく理解するためには、文の構造や単語の使い方に注意を払うことが重要です。特に、現在分詞と過去分詞の使い分けは、文の意味を大きく変える要素となります。文脈をしっかりと把握し、適切な表現を選ぶことが、正確なコミュニケーションにつながります。

箇条書きメモ

「forming」と「formed」の使い方
「forming」は名詞的用法
現在進行形の意味
合意がまだ形成されていないニュアンス
文脈による使い分け
「formed」にすると合意済みの状態になる
日本語字幕の表現について
「必ずしも」の使い方に疑問
wantの用法の例
「芝刈りが必要だ」の例が参考になる

Yes