更新記事風
- 2026/06/21 02:30 追記:「英語の翻訳が正しいか確認してもらえますか?」まわりの読み返しポイントを更新しました。
- 2026/06/21 02:30 更新:英語の翻訳が正しいか確認してもらえますか・翻訳の内容を見てみましょうに触れている箇所を見つけやすいよう補足しました。
- 2026/05/17 02:30 追記:現在完了・未来表現と例文の対応が見やすいよう説明の流れを調整しました。
- 2026/05/17 02:30 補足:今月のおすすめ例題を差し替え、表現まるごとの用法の確認ポイントを追加しました。
注意書き(2026/06/21 反映)
例文だけを覚えるより、「size=」がどの場面で使われるかを本文の見出しごとに確認するほうが応用しやすくなります。
編集後記
今回は、「size=」の意味だけでなく、現在完了・未来表現とのつながりも見返しやすいように整えました。 (2026/06/21 反映)
今月のおすすめ例題
対象表現:size=
1. 例文生成
He said, "size=." to close the conversation.
2. 日本語訳
彼は会話を締めくくるときに「size=.」と言いました。
3. 文法解説
この例文では「size=」をひとまとまりの英語表現として使っています。表現全体の形を崩さず、前後に文脈を足すと自然に引用できます。

英語の翻訳が正しいか確認してもらえますか?
英語の学習をしていると、翻訳の正確さが気になることが多いですよね。特に、日記や作文など、自分の思いを英語で表現する際には、正しい文法や語彙を使うことが重要です。
今回は、高校生の方が英語に翻訳した日記の内容について、正しいかどうかを確認するためのアドバイスをお届けします。
翻訳の内容を見てみましょう
まず、翻訳された内容を見てみましょう。
日本語:
半月以上日記を書いていなかった。
英語:
I have not wrote my diary for half of month.
ここでのポイントは、動詞の形です。
正しくは「I have not written my diary for half a month.」となります。
なぜなら、現在完了形を使う場合、動詞は過去分詞形でなければならないからです。
次に、次の文を見てみましょう。
日本語:
英語で日記を書こうと思っていたのだが、いきなり書けるわけがない。
英語:
I thought that I wound write my diary in English, but I must not write at a moment.
ここでもいくつかの誤りがあります。
まず、「wound」は「would」の誤りです。
正しくは「I thought that I would write my diary in English, but I cannot write all at once.」です。
「must not」は「してはいけない」という意味で、ここでは不適切です。
代わりに「cannot」を使うことで、「今すぐには書けない」という意味になります。
翻訳の改善点
次に、翻訳の改善点を見ていきましょう。
日本語:
少しづつ英語に直す作業をしてみよう。
英語:
I am going to translate my diary into English little by little.
この文はほぼ正しいですが、より自然な表現にするためには「I will translate my diary into English little by little.」とすることもできます。
このように、翻訳を行う際には、文法や語彙の使い方に注意を払うことが大切です。
他の回答者の意見
他の回答者からも様々な意見が寄せられています。
ある回答者は、「I have not kept a diary longer than the half month.」という表現を提案しています。
ここでの「kept」は「日記をつける」という意味で、一般的に使われる表現です。
また、「I thought that I will keep a diary in English, but I can not do it immediately.」という表現もありますが、ここでは「will」を「would」に変える必要があります。
さらに、別の回答者は「think of ○○ing」という表現を提案しています。
これは「○○しようと思う」という意味で、より自然な表現です。
翻訳のニュアンス
翻訳の際には、単語の選び方や文の構造がニュアンスに大きく影響します。
例えば、「half a month」と「half of the month」では意味が異なります。
前者は「2週間」を指し、後者は「1ヶ月の半分」という意味になります。
このように、文脈によって使うべき表現が変わるため、注意が必要です。
まとめ
英語の翻訳を行う際には、文法や語彙の正確さが求められます。
特に、動詞の形や表現の選び方に気を付けることで、より自然な英語を使うことができます。
他の人の意見を参考にしながら、自分の翻訳を見直すことも大切です。
英語の学習は継続が大切ですので、焦らずに少しずつ進めていきましょう。