日本で教えられる英文法は、英語圏の文法とどう違うのでしょうか?

意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
日本で教えられる英文法は、英語圏の国の文法と具体的にどのように異なるのでしょうか?

結論:
日本の英文法は英語圏の文法とズレがある。

# 日本で教えられる英文法は、英語圏の文法とどう違うのでしょうか?

英語を学ぶ際、文法は非常に重要な要素です。

しかし、日本で教えられる英文法と、英語圏で実際に使われている文法には、いくつかの違いがあります。

この違いを理解することで、より効果的に英語を学ぶことができるでしょう。

文法の正しさの基準

まず、文法的に正しいというレベルが異なることが挙げられます。

日本で「正しい」とされる文が、英語圏のネイティブスピーカーにとっては違和感を覚えることがよくあります。

この違和感は、単に「正しい」「間違っている」という基準ではなく、「awkward」という言葉で表現されることが多いです。

つまり、日本で教えられる文法は、英語圏の実際の使用とはズレが生じていることがあるのです。

仮定法の理解

次に、仮定法の理解についても違いがあります。

日本では、仮定法は「反実仮想」として教えられることが一般的です。

しかし、英語圏では「蓋然性が低い」という観点から説明されることが多いです。

例えば、「明日、もし天気が雨なら、出かけない」という文は、実際には未来の事実に基づいています。

このように、仮定法の解釈が異なるため、学習者は混乱することがあります。

不定詞の用法

また、不定詞の用法についても、日本の教科書ではあまり詳しく説明されないことが多いです。

特に、不定詞の形容詞的用法や副詞的用法については、英語圏では頻繁に使われますが、日本ではあまり重視されていません。

このため、英語圏の文法書を参考にすることが重要です。

文法書の影響

さらに、日本で教えられる英文法は、イギリス風のものとアメリカ風のものが混在していることがあります。

これは、米英で出版された文法書が日本の教育に取り入れられるまでに時間がかかるためです。

その結果、19世紀や20世紀の英語が教えられることもあり、古臭いと揶揄されることもあります。

ただし、これが必ずしも間違っているわけではなく、現在の英語と少しズレがあるということです。

表記法の違い

また、表記法についても違いがあります。

例えば、マクドナルドの製品に見られる「アイム・ラヴ・イン・イット」という表記は、最近では「アイ」を小文字で書くことが一般的になっています。

しかし、日本の学校では文頭を小文字で書くことは認められていません。

このように、表記法の違いも学習者にとっては戸惑いの原因となります。

まとめ

以上のように、日本で教えられる英文法と英語圏の文法には、さまざまな違いがあります。

文法の正しさの基準、仮定法の理解、不定詞の用法、文法書の影響、表記法の違いなど、学ぶべきポイントは多岐にわたります。

これらの違いを理解し、実際の英語の使用に近づけることで、より効果的に英語を学ぶことができるでしょう。

英語を学ぶ際には、教科書だけでなく、実際の英語の使用例にも目を向けることが大切です。

そうすることで、より自然な英語を身につけることができるでしょう。

箇条書きメモ

- 日本で教えられる英語の文法の違い
- 文法的に正しいレベルの違い
- ネイティブが感じる違和感
- 仮定法の解釈の違い
- 反実仮想と蓋然性の理解
- 不定詞の用法の扱い
- イギリス風とアメリカ風の混在
- 古い文法書の影響
- リアルタイムの英米人とのズレ
- 表記法の違い