英文の訳の順番は自分のセンスですか?それとも規則がありますか?
結論:
後ろから訳すのが基本。
英文の訳の順番は自分のセンスですか?それとも規則がありますか?
英語を学ぶ際、文法や熟語には明確な規則が存在しますが、英文の訳の順番については、果たして自分のセンスに依存するのか、それとも何らかの規則があるのか、疑問に思う方も多いでしょう。
まず、英語と日本語の語順の違いを理解することが重要です。
英語は基本的に「主語 + 動詞 + 目的語」という順番で構成されますが、日本語は「主語 + 目的語 + 動詞」という形が一般的です。
このため、英語を日本語に訳す際には、単に単語を並べ替えるだけではスムーズな日本語にはなりません。
では、どのように訳すのが良いのでしょうか?
後ろから訳す習慣を身につける
基本的には、英文を訳す際には後ろから訳すことが推奨されます。
これは、特に複雑な文や長い文を扱う際に有効です。
例えば、英語の文を前から順に訳そうとすると、意味が分からなくなったり、混乱したりすることがあります。
そのため、文の最後の部分から訳し始め、徐々に前に進むことで、全体の意味を把握しやすくなります。
慣れてくると、返り読みをする必要もなくなり、スムーズに訳すことができるようになります。
書かれている順番を意識する
英語を書く人や話す人は、基本的に書かれている順番や話されている順番に従って表現しています。
そのため、英語を読む際には、まずはその順番に従って意味を捉えることが大切です。
ただし、きれいな日本語にするためには、前から意味を取った後に、必要に応じて日本語を並べ替える作業が求められます。
このように、英語の文を理解するためには、まずはそのままの順番で意味を捉え、次に日本語として自然な形に整えるという二段階のプロセスが必要です。
習慣をつけることが大切
英語を見たときに、後ろへ飛んだり前へ戻ったりして訳を作る習慣は避けるべきです。
特に、文が複雑になると、こうした習慣が混乱を招く原因となります。
簡単な英文では問題なく訳せるかもしれませんが、長い文や複雑な構造の文になると、混乱してしまうことが多いです。
そのため、常に書いてある順番通り、話されている順番通り、前から意味をとるということを意識することが重要です。
まとめ
英語の訳の順番については、自分のセンスだけではなく、しっかりとした規則や習慣が存在します。
英語と日本語の語順の違いを理解し、後ろから訳す習慣を身につけることで、よりスムーズに訳すことができるようになります。
また、書かれている順番や話されている順番を意識することで、英語の理解が深まります。
このように、英語の訳の順番には自分のセンスも大切ですが、規則や習慣をしっかりと身につけることが、より良い翻訳につながるのです。
箇条書きメモ
- 英文の訳は基本的に後ろから訳すことが多い
- 慣れてくると、返り読みをしなくなる
- 英語を書く人や話す人は書いてある順番や話されている順番で表現している
- 英語と日本語の語順の違いを理解することが重要
- スムーズな日本語にするためには、前から意味をとって並べ替える必要がある
- 複雑な英文では、前後に飛んで訳を作る習慣は混乱を招く
- 「書いてある順番通り、話されている順番通り、前から意味をとる」ことを忘れないようにする
- 英語の文法や熟語には規則がある
- 訳をする順番に規則はない
- 前から順番に意味をとることがベスト
- きれいな日本語が必要な場合は並べ替えが必要
- 簡単な英文ではどうにかなるが、複雑な文では注意が必要
Yes

