英語を読むとき、後ろから訳すことはありますか?
Contents
結論:
後ろから訳すこともある。
英語を読むときの訳し方
- 英語を読む際、前から意味を取ることが基本
- 日本語訳の際、後ろから訳すことも必要と感じる
- 英語と日本語の文構造の違いを意識する
- 長文の場合、後ろから訳すことで自然な日本語になる
- 翻訳は言葉の置き換えではない
- 映像的にイメージすることが重要
- 受験英語では後ろから訳す方が定番訳になる
- 実際の翻訳では順番通り訳す方が分かりやすい
- 和訳は疲れる作業
- 自然な日本語にするために、意味を取った内容を表現することが大切
- 小説などは前から意味を取って理解するだけで十分
- 後ろから訳すことが誤りの元になることもある
英語を読むとき、後ろから訳すことはありますか?
英語を読む際、特に長文の場合、どのように訳すかは多くの人にとって興味深いテーマです。
英語と日本語は文の構造が異なるため、翻訳のアプローチも変わってきます。
例えば、英語を前から読んで理解できる人でも、日本語に訳す際には後ろから訳すことがあるのかという疑問が浮かびます。
この点について考えてみましょう。
英語と日本語の構造の違い
英語と日本語は、文法や語順が大きく異なります。
英語は主語、動詞、目的語の順で構成されることが多いですが、日本語は主語、目的語、動詞の順になります。
このため、英語を前から読んで理解することができても、和訳する際には後ろから訳すことが必要になることがあります。
特に、長い英文や複雑な構文の場合、文の最後の部分から訳し始めることで、より自然な日本語にすることができるのです。
例えば、京都大学の英文和訳の問題では、元の英文が日本語として相応しい形に置き換わっているかを評価されることがあります。
映像的な理解と翻訳のプロセス
通訳や翻訳のプロセスにおいては、言葉をそのまま置き換えるのではなく、意味を映像的にイメージすることが重要です。
米系企業で通訳・翻訳を行っている方の意見によれば、英語を理解するとは、英語の情報から「ある情景」を思い描くことだと言います。
このプロセスでは、和訳は必要ありません。
逆に、日本語を聞いて英語に訳す際も、直接意味をイメージすることが求められます。
このように、言葉の置き換えではなく、意味を理解し、それを別の言語で描写し直すことが翻訳の本質です。
受験英語と実際の翻訳の違い
受験英語では、後ろから訳すことが定番となることがあります。
これは、多少こなれていなくても、自然な日本語にするための方法として有効です。
実際の翻訳では、文のつながりを分かりやすくするために、できるだけ順番通りに訳すことが推奨されます。
例えば、「Yesterday, I didn't go to his apartment. I went to the park to play tennis.」という文を訳すと、
「私は昨日彼のアパートに行っていない。公園に行ってテニスをした。」となります。
この場合、「テニスをするために公園に行った。」と訳すと、前後のつながりが分かりづらくなります。
自然な日本語を目指す翻訳
英語を前から意味を取って日本語にする場合、自然な日本語になるように考えることが重要です。
翻訳者でない限り、長文を全訳することは少ないかもしれません。
和訳は非常に疲れる作業であり、小説を読む場合も前から意味を取って理解できればそれで終わりということが多いです。
このように、英語は前から後ろへ読んで意味を取りますが、自然な日本語にするためには、時には後ろから訳すことも必要です。
ただし、意味を取った内容を自然な日本語で表現することが大切であり、訳というのは「言葉を置き換える作業」ではないことを忘れてはいけません。
まとめ
英語を読む際、特に長文の場合、後ろから訳すことが有効な場合があります。
英語と日本語の構造の違いを理解し、映像的に意味を捉えることで、より自然な翻訳が可能になります。
受験英語と実際の翻訳の違いを意識しながら、翻訳のプロセスを進めていくことが重要です。
言葉の置き換えではなく、意味を理解し、それを別の言語で表現することが翻訳の本質であることを心に留めておきましょう。
Yes

