路上駐車したら警察が車を持っていく、を英文で言うと? Police have it taken away. の文法的な解説をお願いします。
路上駐車、うっかりやってしまいそうになりますよね。でも、警察があなたの車を持って行ってしまうかもしれません。
「Police have it taken away.」という表現、ちょっとわかりにくいですよね。これは、**使役**の表現なんです。「have O 過去分詞」で「Oを~してもらう」という意味になります。
この場合、車を持っていくのは警察官ではなく、警察から依頼を受けたレッカー業者です。だから、正確には「police will have your car taken away (by a tow company)」となります。
例えば、「I used to have an ugly wart on my face but I've had it removed (by a doctor).(以前顔に嫌なイボがあったけど、医者に取ってもらった)」のように使います。
この記事では、この使役の表現について、詳しく解説していきます。
## 路上駐車で愛車が連れ去られる!? "Police have it taken away" の文法を徹底解説
路上駐車は、ほんの少しの時間でも交通の妨げになるだけでなく、法律違反です。最悪の場合、警察によって車が移動されてしまうことも。
今回は、そんな状況を表す英語のフレーズ "Police have it taken away." について、文法的に詳しく解説していきます。
"Police have it taken away" の意味と構造
この文は、使役動詞 "have" を使った表現です。"have O 過去分詞" で「Oを~してもらう」という意味になります。
一見すると、主語である "Police" が被害を受けているように見えますが、そうではありません。この文のポイントは、実際に車を持っていくのは警察官ではないということです。
警察は、レッカー業者に依頼して車を移動させます。つまり、"Police have it taken away." は、「警察が(レッカー業者に)車を持って行ってもらう」という意味になるのです。
使役動詞 "have" の使い方
使役動詞 "have" は、「~に…してもらう」という意味を表します。この構文では、主語が直接行動するのではなく、誰か(または何か)に依頼して行動してもらうというニュアンスが含まれます。
例文:
* I had my hair cut. (私は髪を切ってもらった。)
* She had her car repaired. (彼女は車を修理してもらった。)
これらの例では、主語自身が髪を切ったり、車を修理したりしたのではなく、美容師や修理業者に依頼したことを表しています。
より自然な表現にするには
"Police have it taken away." は文法的に正しいですが、より自然な英語にするには、レッカー業者(tow company)を明示すると良いでしょう。
例えば、"Police will have your car taken away by a tow company." と表現することで、誰が車を移動させるのかが明確になります。
まとめ
"Police have it taken away." は、使役動詞 "have" を使った表現で、「警察が(レッカー業者に)車を持って行ってもらう」という意味です。路上駐車は絶対にやめましょう。
もしもの時は、今回の記事を参考にしてください。
この表現を理解することで、より自然な英語を話せるようになります。
英語学習、頑張ってくださいね!
Yes

