この文をthat節から訳すべきでない理由は何ですか?自然さや他の理由がありますか?
Contents
結論:
主節が言いたいことの本体だから。
that節から訳すべきでない理由
- 日本語訳の自然さ
- 主節が否定文であるため、that節から訳すと不自然になる
- 文の本質の理解
- 「気が動転していた」という状況が理由であることを強調する必要がある
- 前半と後半の関係性
- 前半の内容が理由であり、後半が主な情報である
- that節から訳すと、文の意図が伝わりにくくなる
- 英語の構造を理解するためには、自然な流れで訳すことが重要
この文をthat節から訳すべきでない理由は何ですか?自然さや他の理由がありますか?
英語の文を日本語に訳す際、特に「so...that...」の構文において、どの部分から訳すかは非常に重要です。
例えば、次の文を考えてみましょう。
「The news upset me so greatly that I do not remember what I said then or even if I said anything.」
この文を訳すと、「私はその知らせにとても気が動転していて、その時何を言ったのかを覚えていないし、また何か言ったのかどうかさえ覚えていない」となります。
この訳し方は理解できますが、著者からの注意として「that節から訳すのは避けてください」とのことです。
では、なぜthat節から訳すことが避けられるべきなのでしょうか?
日本語訳の自然さ
まず第一に、日本語訳の自然さが挙げられます。
「私はその時何を言ったのかを覚えていないし、また何か言ったのかどうかさえ覚えていないほどその知らせにとても気が動転していた。」という訳は、文法的には正しいかもしれませんが、自然な日本語としては不自然です。
日本語では、主語と述語の関係が明確であることが求められます。
この場合、主文は「私はその時何を言ったのかを覚えていない」という内容であり、「気が動転していた」という理由はその後に続くべきです。
したがって、that節から訳すと、主文の意味が曖昧になり、読者に混乱を与える可能性があります。
文の構造の理解
次に、文の構造の理解が重要です。
この文は「so...that...」という構文を用いており、「so...」の部分が強調されるべきです。
つまり、「その知らせにとても気が動転していた」というのは、あくまで「覚えていない」という事実の背景に過ぎません。
したがって、that節から訳すことで、文の本質が失われてしまうのです。
主節が否定文の場合の注意点
特に、主節が否定文の場合、that節から訳すとおかしくなることが多いです。
この文では「do not remember」という否定が使われています。
そのため、that節を先に訳すと、文全体の意味が逆転してしまう恐れがあります。
例えば、「覚えていないほど気が動転していた」という訳は、実際には「気が動転していたから覚えていない」という意味合いを持つことになります。
このように、文の構造を理解し、正しい順序で訳すことが重要です。
英語の流れを尊重する
また、英語の流れを尊重することも大切です。
英語の文をそのまま日本語に訳すと、自然な流れが失われることがあります。
例えば、「The news upset me so greatly...」という部分を先に訳すと、読者は「それで?」という疑問を持つことになります。
そのため、英語の文の流れを尊重し、自然な日本語にするためには、that節から訳すのは避けるべきです。
結論として
このように、that節から訳すことが避けられる理由は、主に日本語訳の自然さ、文の構造の理解、主節が否定文の場合の注意点、そして英語の流れを尊重することにあります。
英語を学ぶ際には、文の構造や意味をしっかりと理解し、自然な日本語に訳すことが求められます。
そのため、that節から訳すことは、文の本質を損なう可能性が高いので、注意が必要です。
英語の文を正確に理解し、自然な日本語に訳すためには、文の流れや構造を意識することが重要です。
このような視点を持つことで、よりスムーズに英語を理解し、適切な日本語訳を作成することができるでしょう。
Yes

