英会話のポタル
英会話のポタル
「She is not what she used to be ten years ago」の解釈について、具体的に教えてもらえますか?
結論: 彼女は10年前の彼女ではない。

「彼女は10年前の彼女ではない」の解釈

- 「彼女は今の彼女ではない」 - 現在の彼女と10年前の彼女の違いを示す文 - 「used to be」の意味 - 「かつてはそうだったが、今は違う」というニュアンス - whatの役割 - whatは先行詞を含む関係代名詞 - 「彼女は10年前の彼女ではない」という直訳では不十分 - 「彼女は10年前にあったものではない」という解釈が必要 - 現在と過去の対比 - 「彼女はかつての彼女ではない」という意味合い - 「彼女は以前のような存在ではない」という理解が重要 - 文の構造を理解することがカギ - 主節と従属節の関係を把握することが必要

彼女は10年前の彼女ではないという文の解釈について

「彼女は10年前の彼女ではない」という文は、英語の「She is not what she used to be ten years ago」を日本語に訳したものです。

この文の中で特に注目すべきは、「what she used to be」という部分です。

この表現は、彼女が10年前にどのような存在であったかを示しています。

つまり、彼女は過去において特定の状態や性格を持っていたが、現在はそれとは異なるということを伝えています。

この文を理解するためには、まず「used to」という表現の意味を知ることが重要です。

「used to」は、かつてはそうであったが、今はそうではないという意味を持つ定型文です。

したがって、「She is not what she used to be」という部分は、彼女が以前のような存在ではないことを示しています。

ここでの「what」は、彼女がかつて持っていた特性や状態を指し示す関係代名詞として機能しています。

これを理解するために、以下のように考えてみましょう。

「She is not (a little girl).」

「She used to be (a little girl) ten years ago.」

この二つの文をつなげると、「She is not a little girl that she used to be ten years ago」となります。

ここで、先行詞である「a little girl」を関係代名詞の中に隠すことで、元の文が成り立つのです。

このように、文の構造を理解することで、彼女が10年前の彼女ではないという意味が明確になります。

また、文中の「ten years ago」というフレーズは、過去の特定の時点を指しています。

この部分があることで、彼女の変化が時間的にどのように起こったのかを示しています。

もし「ten years ago」の前に「at」があれば、より納得できるという意見もありますが、実際には「She was something ten years ago」という文を考えると、前置詞がなくても意味は通じます。

この場合、「what」が前にあるため、「She is not what she used to be.」までの部分は、当然、彼女が以前そうであったような存在ではないという解釈ができます。

このように考えると、文の意味がより明確になります。

さらに、文の構造を深く理解するためには、「what」を「the thing which」と置き換えてみるのも良い方法です。

この場合、「She is not the thing which she used to be ten years ago」となります。

ここで、主節には現在形の「is」が使われ、従属節には過去形の「used to be」が使われています。

このように、現在と過去の対比が明確に示されています。

直訳すると、「彼女は、現在のものではない、そういうもので、彼女は、かつて(過去において)あった、10年前」となります。

意訳すれば、「彼女は、かつて、10年前にそうであったところのもので、現在はない」という意味になります。

この文における「used to」は形式的なもので、単に「was」を使っても問題ありません。

要するに、現在と過去の対比を理解することが重要です。

また、「She is not what she used to be ten years ago」という文は、今の彼女が10年前の彼女の有り様(生き様、様子)ではない、または同じではないという意味を持っています。

このような表現は、日常会話や文学作品でも頻繁に使われるため、覚えておくと良いでしょう。

例えば、「Children used to be the cement between husband and wife.」という文は、「昔は子供が夫婦の絆であった(でも今の時代はそうではなくなった)」という意味です。

また、「A TV used to be an extravagance.」は、「昔はテレビは贅沢品だった(でも現代ではそうではなくなった)」という意味になります。

このように、過去の状態と現在の状態を対比することで、文の意味がより深く理解できるようになります。

最後に、彼女は以前は10年前だった、という解釈だけでは不十分です。

「what」を訳しきれていないからこそ、納得できない部分が生じるのです。

この文を通じて、彼女の変化や成長を理解することができるでしょう。

彼女は10年前の彼女ではなく、今の彼女としての新たな存在を持っているのです。

Yes