英会話のポタル
英会話のポタル
(2)の訳にある「たいていはそうする」は、英文のどの部分から導き出せるのでしょうか?また、whichは何を指していますか?
苦痛と喜び、影と日光。これらは対照的なものであり、明確に区別されるべきもの。しかし、その区別を曖昧にし、苦痛を良しとし、喜びを悪しとする考え方が存在します。

これは、生きることから目を背け、死を選ぶことと同じであると述べています。

多くの人が、無意識のうちに、この死の側に立ってしまうことがあるというのですから、注意が必要です。

本記事では、この一文の構造を紐解き、私たちがどのように生きるべきか、そのヒントを探ります。

## 英文和訳の深層:曖昧な区別と無意識の選択 - 「たいていはそうする」の真意を探る まえがきでは、苦痛と喜び、影と日光といった対照的な概念の区別を曖昧にし、苦痛を良しとし、喜びを悪しとする考え方が、生きることから目を背け、死を選ぶことと同じであると述べました。そして、多くの人が無意識のうちにこの「死の側」に立ってしまう可能性があることを指摘しました。 本記事では、問題となっている一文の構造を詳細に分析し、「たいていはそうする」という訳が英文のどの部分から導き出されるのか、そして`which`が何を指しているのかを明らかにします。

問題文の再確認と構造分析

問題となっているのは以下の部分です。 「しかし、苦痛と喜び、影と日光との区別を曖昧にし、苦痛はいいもので喜びは悪いものという馬鹿げた主張を貫くのは、生きる側とは反対の死ぬ側につくことであるが、多くの人がたいていは知らず知らずのうちにそうしているのだ」 このうち、特に焦点を当てるのは、 **,which many are, mostly without knowing it** という部分です。

「たいていはそうする」はどこから?`mostly`の役割

「たいていはそうする」という訳は、英文中の**`mostly`**から導き出されます。

`mostly`は「たいてい」「大部分は」という意味の副詞であり、ここでは`usually`と言い換えることができます。

この`mostly`が、多くの人が「知らず知らずのうちに」死の側についてしまっている状況を修飾し、「たいていは知らず知らずのうちにそうしている」というニュアンスを生み出しています。

`which`は何を指すのか?先行詞の特定

関係代名詞`which`の先行詞は、**前節で述べられている「(to be) on the side of death against life」**、つまり「生ではなく死の側に立つこと」を指します。

つまり、`which many are, mostly without knowing it`は、「多くの人が、たいていの場合、それに気づかずにそうである」という意味になります。

ここで、`many`は`many people`の意味で使われています。

より理解を深めるための私訳

問題文全体をより理解しやすいように、私なりに和訳すると以下のようになります。 「しかし、苦しみと喜び、影と光の区別をあやふやにし、苦しみは良いもので喜びは悪いものだという馬鹿げた主張を続けることは、生ではなく死の側に立つことである。そして、多くの人間が、たいていの場合、無自覚のままにそうしている。」

まとめ:無意識の選択に気づき、より良く生きるために

本記事では、「たいていはそうする」という訳が`mostly`から導き出され、`which`が「生ではなく死の側に立つこと」を指していることを解説しました。

私たちは、無意識のうちに「死の側」に立ってしまう可能性があります

しかし、そのことに気づき、意識的に生きることを選択することで、より充実した人生を送ることができるはずです。

苦しみと喜び、影と光を明確に区別し、喜びを積極的に選択する

それが、私たちが生きる上で最も大切なことなのかもしれません。

Yes