be to doの訳出で意識すべきポイントは何ですか?減点対象は?
結論:
意訳を心がければ大丈夫。
be to doの訳出におけるポイント
- 予定、意志、義務、運命、可能、目的を意識する必要はない
- 直訳よりも意訳を重視
- 「これから〜する状態である」と訳すことが基本
- 日本語として自然かどうかを確認することが重要
- 国語力ではなく、伝わる日本語を意識することが求められる
- 減点対象は不自然な日本語訳や、意味が伝わらない訳
- 客観的に見て伝わるかを確認することで得点が向上
- 満点を狙うのではなく、確実に点数を取ることが大切
be to doの訳出で意識すべきポイントは何ですか?減点対象は?
英語の表現「be to do」は、直訳すると「〜することになっている」という意味になりますが、実際の訳出においては、いくつかのポイントを意識する必要があります。
まず、「be to do」の基本的な意味を理解することが重要です。この表現は、予定や意志、義務、運命、可能性、目的など、さまざまなニュアンスを持っていますが、すべてを意識しすぎると訳が不自然になってしまうことがあります。
例えば、ある文が「He is to attend the meeting.」という場合、直訳すると「彼はその会議に出席することになっている」となりますが、実際には「彼は会議に出席する予定だ」と訳す方が自然です。このように、日本語的に訳すことが減点対象になるのかという疑問が生じることがあります。
実際の試験では、「be to do」の訳出が正確であるかどうかが評価されます。そのため、訳出の際には「これから〜する状態である」というイメージを持って訳すことが大切です。これにより、訳がブレることなく、正確な意味を伝えることができます。
また、日本語としての自然さも重要です。例えば、「私は毎回満点を取っている世界史で男の子を知っている」という訳は不自然ですが、「私は世界史のテストで毎回満点をとる男の子を知っている」という訳は自然です。このように、訳出後には自分の日本語が正しいかどうかを客観的に確認することが必要です。
さらに、減点対象のラインについても考慮する必要があります。試験作成者は、受験生が「be to do」を正しく理解し、訳出できているかを見ています。したがって、「これから〜する状態である」という表現をうまく活用できていれば、8割は得点できるでしょう。
ただし、訳出の際には日本語としての正しさも求められます。国語力というよりは、自然な日本語にすることが求められます。訳出後には、必ず自分の訳が伝わるかどうかを確認しましょう。これにより、9割以上の得点を目指すことが可能です。
最後に、「be to do」の表現は、実際の試験では頻繁に出題されるわけではありません。そのため、過度に意識する必要はありませんが、基本的な理解を持っておくことは重要です。英語の表現をシンプルに捉え、自然な日本語に訳すことを心がけましょう。
このように、「be to do」の訳出においては、基本的な意味を理解し、自然な日本語にすることがポイントです。試験対策としては、訳出後の確認を怠らず、正確な表現を心がけることが大切です。これにより、より良い結果を得ることができるでしょう。
Yes

