「彼女は有名な女優として帰国した」と「となって」の訳はどちらでも良い?
Contents
結論:
どちらでも良い。
「として」と「となって」の訳について
- 「彼女は有名な女優として帰国した」と「彼女は有名な女優となって帰国した」の訳はどちらでも良い
- 文の意味を正確に解釈することが重要
- 「として」は「○○として~した」という意味を持つ
- 「となって」は「○○であった」というニュアンスを含む
- 文脈によって使い分けが可能
- 「as」が入っている場合は「○○として」と解釈しやすい
- 自分の日本語力を活かして訳文を考えることが大切
- 「彼は勝者となって帰ってきた」でも問題ない
- 訳の選択肢は多様で、感じ方によって変わる
- 主格補語の理解も重要
彼女は有名な女優として帰国した」と「となって」の訳はどちらでも良い?
英語の文を日本語に訳す際、特に注意が必要なのが、文のニュアンスや意味を正確に捉えることです。
例えば、英文「She returned home a famous actress」を考えてみましょう。
この文を訳すと、「彼女は有名な女優として帰国した」となります。
しかし、参考書では「彼女は有名な女優となって帰国した」と訳されています。
この二つの訳の違いについて考えてみましょう。
まず、「として」と「となって」の違いですが、どちらも正しい訳として受け入れられます。
「として」は、ある状態や役割を持っていることを強調する表現です。
一方で、「となって」は、変化や成長を示すニュアンスがあります。
このため、文脈によってどちらの訳が適切かは変わることがあります。
例えば、彼女が女優としてのキャリアを築いて帰国した場合、「として」がしっくりくるかもしれません。
逆に、彼女が新たに女優としての地位を得て帰国した場合、「となって」がより適切かもしれません。
このように、訳文を選ぶ際には、文の背景や意図を考慮することが重要です。
他の例文からの学び
同様の構造を持つ文を考えてみましょう。
例えば、「He came back a winner」という文があります。
これを「彼は勝利者として帰ってきた」と訳すことができます。
また、「彼は勝者となって帰ってきた」とも訳せます。
この場合も、どちらの訳が適切かは文脈によります。
「として」は、彼が勝者であることを強調しています。
一方で、「となって」は、彼が勝者になったという変化を示しています。
このように、訳文の選択は文脈に依存することが多いのです。
主格補語の理解
ここで、主格補語についても触れておきましょう。
主格補語とは、主語を説明する役割を持つ言葉のことです。
例えば、「He came back a different man」という文では、「a different man」が主格補語です。
この文は、「彼が帰ってきたとき、彼は違う男だった」という意味になります。
このように、主格補語は文の意味を深める重要な要素です。
したがって、主格補語を理解することで、文の構造や意味をより正確に把握できるようになります。
訳文の選択と日本語力
さて、訳文を選ぶ際には、あなた自身の日本語力を活かすことが大切です。
「○○として」の方がしっくりくる場合もあれば、「○○となって」の方が感じが出る場合もあります。
このように、訳文の選択はあなたの感覚に委ねられています。
重要なのは、文の意味を正確に理解し、それに基づいて訳すことです。
いくら美しい日本語で訳しても、意味が間違っていればそれは誤訳となります。
したがって、まずは英文の意味をしっかりと捉え、その上で自分の感覚に合った訳を選ぶことが求められます。
まとめ
「彼女は有名な女優として帰国した」と「彼女は有名な女優となって帰国した」のどちらの訳も正しいと言えます。
文脈や意図に応じて、適切な訳を選ぶことが大切です。
また、主格補語の理解や日本語力を活かすことで、より正確な訳文を作成することができるでしょう。
英語の文を訳す際には、意味を正確に捉え、自分の感覚を大切にすることが重要です。
このようにして、英語の理解を深めていきましょう。
Yes

