私の訳は正しいですか?また、"behind"の使い方に違和感がありますが、どう思いますか?
結論:
訳は概ね正しいが、表現に違和感がある。
# 私の訳は正しいですか?また、"behind"の使い方に違和感がありますが、どう思いますか?
英文の訳についての考察
英語の文章を日本語に訳す際、特に文脈やニュアンスを考慮することは非常に重要です。
今回の例文は、
「At first I thought I was lucky to find a good place to see the parade. However, the woman behind whom I was sitting was wearing a big hat, so I could not see anything.」
というもので、これをあなたは次のように訳しました。
「最初は私はそのパレードの見える良い場所が見つかり幸運だと思った。しかし、大きな帽子を身につけた女性の後ろに座ったため、私は何も見ることが出来なかった。」
この訳について考えてみましょう。
訳の正確性について
あなたの訳は、全体的に意味を捉えていると思います。
特に、「最初は幸運だと思った」という部分は、原文の意図をしっかりと反映しています。
ただし、「女性の後ろに座ったため」という表現には少し違和感があります。
原文の「behind whom I was sitting」は、直訳すると「私が座っていた女性の後ろに」という意味になります。
このため、あなたの訳の「女性の後ろに座った」という表現は、少し誤解を招く可能性があります。
実際には、「私が座っていた場所の前にいた女性が大きな帽子をかぶっていた」という表現がより正確です。
「behind」の使い方について
次に、「behind」という単語の使い方について考えてみましょう。
確かに、「behind」は「〜の後ろに」という意味です。
しかし、英語の文脈では、「視界を遮る」という意味合いで使われることが多いです。
つまり、あなたが感じた違和感は理解できますが、英語の文脈では自然な表現といえます。
この場合、女性が「後ろにいる」という事実が、視界を遮る要因となっているため、文全体の流れとしては問題ありません。
訳の改善点
あなたの訳をより自然にするためには、以下のように修正することができます。
「最初は私はそのパレードの見える良い場所が見つかり幸運だと思った。しかし、私が座っていた場所の前にいた女性が大きな帽子をかぶっていたので、私は何も見えなかった。」
このように訳すことで、「behind」の意味を正確に反映しつつ、文の流れもスムーズになります。
まとめ
英語の文章を日本語に訳す際には、文脈やニュアンスをしっかりと考慮することが大切です。
あなたの訳は基本的に良いですが、「behind」の使い方に関する違和感は理解できます。
最終的には、訳文が原文の意図を正確に伝えることが重要です。
今後も英語の文章を訳す際には、文脈を意識しながら、より自然な表現を心がけてみてください。
箇条書きメモ
- 英文の訳についての考察
- 最初は幸運だと思ったという感情の表現
- 「しかし」の対比が重要
- 女性が大きな帽子をかぶっていたことが視界を遮る要因
- 「behind」の意味に対する違和感
- 訳の自然さを重視するべき
- ストーリーの流れを考慮した訳が大切
- 気にしなくていいというアドバイスの重要性
- 自分の訳も十分良いと感じる
- 英語の読解力を高める必要性
Yes

