英文法整序問題で、なぜ「I don’t want any trouble to be there.」は誤答になるのですか?
結論:
文の意味の違い。
# 英文法整序問題で、なぜ「I don’t want any trouble to be there.」は誤答になるのですか?
英文法の整序問題において、正しい文を選ぶことは非常に重要です。
特に、意味のニュアンスや文法構造に注意を払う必要があります。
ここでは、「I don’t want there to be any trouble.」が正解であり、なぜ「I don’t want any trouble to be there.」が誤答になるのかを詳しく解説します。
文法的な構造の違い
まず、両者の文を見てみましょう。
「I don’t want there to be any trouble.」は、「there to be」という構造を持っています。
この文は、「何かが存在することを望まない」という意味を持ちます。
一方で、「I don’t want any trouble to be there.」は、「問題がそこに存在することを望まない」という意味になります。
この違いが、文の解釈に大きな影響を与えます。
「there」の役割
次に、「there」の役割について考えてみましょう。
「I don’t want there to be any trouble.」の「there」は、形式的な副詞として機能しています。
ここでの「there」は、特定の場所を指すものではなく、存在を示すための構文的な要素です。
したがって、この文は「問題が存在しないことを望む」という意味になります。
対照的に、「I don’t want any trouble to be there.」の「there」は、特定の場所を指しているため、文の意味が変わってしまいます。
意味のニュアンスの違い
このように、文の構造や「there」の使い方によって、意味が大きく異なります。
「I don’t want there to be any trouble.」は、「問題が発生しないことを望む」という一般的な表現です。
一方で、「I don’t want any trouble to be there.」は、特定の場所での問題を避けたいというニュアンスを持ちます。
このため、与えられた日本語の「ごたごたした問題が起こってほしくない」という意味には合致しません。
他の例との比較
他の文と比較してみましょう。
例えば、「I don’t want you to go there.」という文は、「あなたがそこに行くことを望まない」という意味です。
この文でも「you」が主語となり、行動を直接的に制限しています。
しかし、「I don’t want there to be any trouble.」では、主語が存在しないため、より抽象的な表現になります。
このように、文の構造や主語の有無が、意味の解釈に影響を与えるのです。
まとめ
以上のように、「I don’t want there to be any trouble.」と「I don’t want any trouble to be there.」の違いは、文法的な構造と意味のニュアンスにあります。
正しい文を選ぶためには、文の構造や「there」の役割を理解することが重要です。
この知識を活用して、今後の英文法の問題に取り組んでみてください。
文法の理解が深まることで、より正確な表現ができるようになるでしょう。
箇条書きメモ
- 英文法整序問題の重要性
- ごたごたした問題を避けたい
- 正しい文:I don’t want there to be any trouble.
- 誤った文:I don’t want any trouble to be there.
- 文法的には合っているが、意味が異なる
- 「そこで」という意味はないことに注意
- 形式的に置かれている副詞としての役割
- There is XXX.を基にした文
- 文の構造の理解が必要
- 意味の違いを意識することが大切
Yes

