記事の英文は、Wilburを太らせたいという意味で合っていますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
記事の英文は、Wilburを太らせたいという意味で合っていますか?

I'm sorry, Templeton,'' she said, - ''bu...という英文から始まる今回の記事では、英語の微妙なニュアンスに迫ります。

特に注目するのは、fill outというフレーズ。「(顔・体などが)ふくらむ、(人)がふっくらする」という意味を持つこの表現が、文脈によってどのように解釈されるのかを深掘りします。

今回の疑問は、「We want Zukerman to think Wilbur is nicely ①filled out, not all shrunk up.」という一文。

この文における①filled outが、「太らせられている」という意味になるのか?という点です。

この記事では、この疑問に対し、より自然な日本語訳を提案するとともに、英語学習者が陥りやすい誤解とその解決策を探ります。

今回の記事では、この疑問に対し、より自然な日本語訳を提案するとともに、英語学習者が陥りやすい誤解とその解決策を探ります。

英語のFill Out:Wilburを太らせたい?意味とニュアンスを徹底解説

「I'm sorry, Templeton,'' she said, - ''bu...」という一文から始まる今回のテーマは、英語表現「fill out」の解釈です。特に、「We want Zukerman to think Wilbur is nicely ①filled out, not all shrunk up.」という文脈において、①filled outが「太らせられている」という意味になるのかを掘り下げていきます。

Fill Outの基本的な意味と使い方

まず、fill outの基本的な意味を確認しましょう。fill outは、「(顔・体などが)ふくらむ、(人)がふっくらする」という意味を持ちます。また、fill A outで「(物を)ふくらませる、(人)を太らせる」という意味にもなります。

例文から見るFill Outのニュアンス

例文を通して、fill outのニュアンスをさらに深く理解しましょう。例えば、「She filled out after her vacation.」は、「彼女は休暇後、ふっくらした」という意味になります。ここでは、自然な変化や成長を表しています。

Wilburの場合:Fill Outは「太らせられている」?

さて、Wilbur(豚)の場合、「Wilbur is nicely filled out」は、直訳すると「ウィルバーはうまく太らされている」となります。しかし、これは少し不自然な日本語です。より自然な表現としては、「ウィルバーはふっくらとしてきた」や「ウィルバーは見事に育った」などが適切でしょう。

より自然な日本語訳:Fill Outの意訳

英語を日本語に訳す際、直訳にこだわりすぎると不自然になることがあります。fill outの場合も同様で、文脈に応じて意訳することが重要です。例えば、「Wilbur is nicely filled out」は、「ウィルバーは健康的に成長した」「ウィルバーはまるまると太った」など、より自然な表現に置き換えることができます。

英語学習者が陥りやすい誤解と解決策

英語学習者が陥りやすい誤解の一つに、英語の受動態を直訳してしまうことがあります。英語の受動態は、日本語の受動態とニュアンスが異なる場合があるため、注意が必要です。解決策としては、文脈を理解し、より自然な日本語表現を探すことが挙げられます。

まとめ:Fill Outを使いこなすために

fill outは、文脈によって様々な意味を持つ表現です。Wilburの場合、「太らせられている」という直訳ではなく、「ふっくらとした」「健康的に成長した」といった意訳が適切です。英語学習においては、直訳に固執せず、文脈に応じた自然な表現を心がけることが大切です。

Yes