英文訳の添削をお願いできますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
英文訳の添削をお願いできますか?特に「道がつづら折りになって、いよいよ天城峠に近づいたころ」の部分です。

結論:
翻訳の修正が必要。

英文訳添削についてのメモ

- 英文の構造を見直す必要がある
- 主語と動詞の一致が重要
- 時制の統一が求められる
- 自然な表現を心がける
- 文の流れをスムーズにする工夫が必要

- 「道がつづら折りになって」→ "The road was in a zigzag" で良い
- 「いよいよ天城峠に近づいたと思うころ」→ "Just as I was getting near Amagi Pass" が適切
- 「雨脚が杉の密林を白く染めながら」→ "the rain was dyeing the dense cedar forest white" とする
- 「すさまじい早さで麓から私を追って来た」→ "was chasing me at breakneck speed from the foot of the mountain" が良い
- 全体の流れを意識して、文を再構成することが大切

- 参考文を見て、自分の表現を見直すことが重要
- 他の人の訳を参考にするのも良い
- 自分の言葉で表現する練習をすることが大切
- 添削を受けることで、より良い表現を学べる
- 自信を持って英文を作成することが目標

英文訳の添削をお願いできますか?

日本文学の中には、自然の美しさや厳しさを描写した作品が多く存在します。

その中でも、特に印象的な一節があるのが、川端康成の「伊豆の踊子」です。

この作品の中で、道がつづら折りになり、天城峠に近づく様子が描かれています。

その描写は、読者に強い印象を与え、情景を鮮明に思い浮かばせます。

さて、ここでの質問は、上記の一節を英語に訳す際の添削についてです。

具体的には、以下のような訳文が提示されています。

「The road are zigzagged, I think I am here nearly the Amagi valley, it’s raining hardly as white in cedar condemned forests to follow up me amazing speed from at the bottom.」

この訳文にはいくつかの問題点があります。

まず、文法的な誤りが目立ちます。

「The road are zigzagged」という部分は、主語が単数形であるため、「are」ではなく「is」を使うべきです。

次に、「I think I am here nearly the Amagi valley」という表現は、少し不自然です。

「I think I have nearly reached Amagi Pass」とすることで、より自然な英語になります。

また、「it’s raining hardly」という表現も不適切です。

「hardly」は「ほとんど~ない」という意味を持つため、ここでは「it’s raining heavily」とするのが正しいでしょう。

さらに、「as white in cedar condemned forests」という部分も改善が必要です。

「condemned」は「非難された」という意味であり、ここでは「dense cedar forests」とするのが適切です。

最後に、「to follow up me amazing speed from at the bottom」という表現も不自然です。

「chasing me at an amazing speed from the foot of the mountain」とすることで、よりスムーズな表現になります。

以上の点を踏まえて、以下のように修正することができます。

「The road was in a zigzag, I thought I had nearly reached Amagi Pass, the rain was falling heavily, dyeing the dense cedar forest white, and it was chasing me at an amazing speed from the foot of the mountain.」

このように修正することで、原文の持つ情景や感情をより正確に伝えることができます。

日本語の美しい表現を英語に訳す際には、文法や語彙の選択に注意を払い、原文のニュアンスを大切にすることが重要です。

特に文学作品の場合、単なる直訳ではなく、作者の意図や情景をしっかりと捉えた訳文が求められます。

このような添削を通じて、英語力を向上させることができるでしょう。

文学作品の翻訳は、言語の壁を越えて多くの人々に感動を与える重要な作業です。

そのため、翻訳者は常に自分の表現力を磨き、より良い訳文を目指す努力が必要です。

このようなプロセスを経て、私たちは異なる文化や価値観を理解し、共感することができるのです。

翻訳の技術を磨くことは、単に言葉を変えるだけでなく、心を通わせるための大切な手段でもあります。

今後も、文学作品の翻訳に挑戦し続けることで、より深い理解と感動を得ることができるでしょう。

このように、翻訳の添削を通じて、言語の美しさや奥深さを再発見することができるのです。

ぜひ、今後も様々な作品に挑戦し、自分自身の表現力を高めていってください。

翻訳は、言葉の力を信じることから始まります。

その力を信じて、あなたの翻訳の旅を続けていきましょう。

Yes