英文訳は正しいですか?どの部分が改善できますか?
結論:
正しくない。
英文訳の改善点
- 文法の正確性が重要
- 語順の適切さが求められる
- 意味の明確さを意識する
- 専門用語の使用に注意
- 全体の流れを確認する
- 「where as」の表記は「whereas」に修正
- 「concepts themselves」の訳は「概念それ自身」とするのが適切
- 「occurrence and their significance」の語順は「発生と意義」とするべき
- 文の構造を見直し、より自然な日本語にする
- 全体の意味が伝わるように調整
- 翻訳の精度を高めるために、原文を何度も読み返す
- 他者の意見を参考にすることで新たな視点を得る
- 自分の訳を見直すことで、より良い表現が見つかる
- 英文の構造を理解することで、翻訳の質が向上する
- 翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、意味の伝達が重要
- フィードバックを受け入れる姿勢が大切
- 翻訳の練習を重ねることで、スキルが向上する
英文訳は正しいですか?どの部分が改善できますか?
英語の文章を日本語に訳す際、正確さと自然さを両立させることが重要です。
特に、哲学と科学の関係についての文章は、専門的な用語や概念が多く含まれるため、注意が必要です。
ここでは、ある英文の訳文を見て、どの部分が改善できるかを考えてみましょう。
原文の内容
原文は次のような内容です。
The prevalent view of the relation between philosophy and science is that philosophers purport to demonstrate what is possible or impossible from concepts themselves, whereas scientists focus on the phenomena that fall under these concepts and try to explain their occurrence and their significance from the facts.
この文章は、哲学者と科学者のアプローチの違いを説明しています。
哲学者は概念から可能性を探り、科学者はその概念に基づく現象を観察し、説明しようとするという内容です。
訳文の確認
次に、訳文を見てみましょう。
哲学と科学の関係の広く行きわたっている見解は,哲学者の趣旨は自身の観念から可能或いは不可能であることを実証するためであること。
科学者としては、これらの概念に該当する現象に焦点を当て、事実からそれらの意義と発生を説明しようとする。
この訳文にはいくつかの改善点があります。
改善点の指摘
まず、原文の「philosophers purport to demonstrate what is possible or impossible from concepts themselves」の部分ですが、訳文では「哲学者の趣旨は自身の観念から可能或いは不可能であることを実証するためであること」となっています。
ここでの「自身の観念」という表現は、原文の「concepts themselves」を正確に反映していません。
より適切な訳は「概念それ自身から何が可能で何が不可能かを実証しようとし」とするべきです。
次に、「whereas scientists focus on the phenomena that fall under these concepts and try to explain their occurrence and their significance from the facts」の部分ですが、訳文では「科学者としては、これらの概念に該当する現象に焦点を当て、事実からそれらの意義と発生を説明しようとする」となっています。
ここでの「発生と意義」という語順は、原文の「occurrence and their significance」に従って「発生とその意義」とする方が自然です。
試訳の提案
以上の改善点を踏まえた試訳を以下に示します。
The prevalent view of the relation between philosophy and science
哲学と科学との関係について広く行きわたっている見解は、
is that philosophers purport to demonstrate what is possible or impossible from concepts themselves,
哲学者は概念それ自身から何が可能で何が不可能かを実証しようとし、
whereas scientists focus on the phenomena that fall under these concepts and try to explain their occurrence and their significance from the facts.
それに対して科学者はその概念に該当する現象に焦点を当ててそれが生じた事やそれの意義を事実から説明しようとする。
まとめ
翻訳は単に言葉を置き換えるだけではなく、文脈や意味を正確に伝えることが求められます。
特に専門的な内容の場合、用語の選択や語順に注意を払い、より自然な表現を心がけることが重要です。
このように、翻訳の質を向上させるためには、原文の意味を深く理解し、それを適切に表現する技術が必要です。
翻訳を行う際には、常に原文と照らし合わせながら、改善点を見つけていく姿勢が大切です。
Yes

