「『Oil was less expensive last year than this year.』の日本語訳は?」
結論:
①石油は去年の方が今年より安かった。②この本はこの本よりも多くの情報が載っている。
英文の日本語訳
- 「Oil was less expensive last year than this year.」
- 石油は去年の方が今年より安かった。
- 「This book has more information than this book.」
- この本はこの本よりも多くの情報が載っている。
- 日本語訳の理解が重要。
- 比較の表現が使われている。
- 「去年」と「今年」の比較。
- 情報の多さを示す表現。
- 正確な訳が求められる。
# 『Oil was less expensive last year than this year.』の日本語訳は?
英語の文を日本語に訳すことは、時に難しいと感じることがあります。
特に、日常的に使われる表現や、比較を含む文は、正確に理解することが求められます。
ここでは、具体的な例を挙げて、英語の文を日本語に訳す方法を考えてみましょう。
文の内容を理解する
まず、訳すべき文を見てみましょう。
「Oil was less expensive last year than this year.」という文です。
この文は、石油の価格についての比較をしています。
「last year」は「昨年」、「this year」は「今年」と訳されます。
ここでのポイントは、「less expensive」という表現です。
これは「安価である」という意味で、比較の対象があることを示しています。
日本語訳の具体例
この文を日本語に訳すと、次のようになります。
「石油は去年の方が今年より安かった。」
この訳は、英語の文の意味を正確に反映しています。
また、他の表現としては、「石油は今年よりも昨年より安価だった。」という言い方も可能です。
どちらの訳も、文の意味をしっかりと伝えています。
他の例文の翻訳
次に、もう一つの文を見てみましょう。
「This book has more information than this book.」という文です。
この文も比較を含んでいます。
「more information」は「より多くの情報」という意味です。
この文を日本語に訳すと、「この本はこの本よりも多くの情報が載っている。」となります。
ここでも、比較の対象が明確に示されています。
翻訳のポイント
翻訳を行う際のポイントは、文の構造を理解することです。
特に、比較を含む文では、どの部分が比較されているのかを明確にする必要があります。
また、文のニュアンスを大切にすることも重要です。
例えば、「安い」という表現は、単に価格が低いことを示すだけでなく、他の要素との比較を含んでいます。
まとめ
英語の文を日本語に訳す際には、文の意味を正確に理解することが大切です。
特に、比較を含む文では、どの部分が比較されているのかを意識することで、より自然な訳が可能になります。
今回の例を通じて、英語の文を日本語に訳す際のポイントを学んでいただけたら幸いです。
翻訳は、単なる言葉の置き換えではなく、意味を伝えるための重要なスキルです。
今後も、様々な文を翻訳する際に、これらのポイントを意識してみてください。
最後に、翻訳の練習を続けることで、よりスムーズに英語と日本語を行き来できるようになるでしょう。
ぜひ、挑戦してみてください。
Yes

