次の英文の正しい訳し方を教えていただけますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
次の英文「He supported the space exploration program that later enabled America to put men on the Moon.」の正しい訳し方は何ですか?

結論:
翻訳の正確さが求められます。

英文訳についてのメモ

- 英文の正しい訳し方の重要性
- 文脈を理解すること
- 主語と述語の関係を明確にする
- 動詞の使い方に注意
- 前置詞や接続詞の役割を考慮する
- 文の構造を把握する
- 訳文の流れを自然にする
- 例文の分析が必要
- 文の要素を分解して理解する
- 自分の言葉で再構築することが大切

次の英文の正しい訳し方を教えていただけますか?

英語の文章を日本語に訳す際、正確な意味を伝えることが重要です。

特に、文の構造や文脈を理解することが、適切な訳を作成するための鍵となります。

ここでは、具体的な英文を例に挙げて、その訳し方について考えてみましょう。

例文1: キューバ侵攻に関する文

最初の例文は、次のような内容です。

“On the negative side, he was held responsible for a disastrous attempt to invade Cuba and overthrow Fidel Castro.”

この文を訳す際、まずは文の主語や動詞、目的語を明確にすることが大切です。

文の主語は「he」で、動詞は「was held responsible」です。

ここでの「held responsible」は「責任を問われた」と訳すことができます。

次に、「a disastrous attempt to invade Cuba and overthrow Fidel Castro」という部分ですが、これは「キューバへの侵略とフィデル・カストロを倒すための悲惨な試み」と訳すことができます。

したがって、全体の訳は次のようになります。

「悪い面では、彼はキューバ侵攻とフィデル・カストロ政権を倒すための破壊的試みについて責任を問われた。」

このように、文の構造を理解し、各部分を正確に訳すことで、より自然な日本語にすることができます。

例文2: 宇宙探検プログラムに関する文

次の例文は、こちらです。

“He supported the space exploration program that later enabled America to put men on the Moon.”

この文を訳す際も、まずは主語や動詞を確認します。

主語は「He」で、動詞は「supported」です。

ここでの「supported」は「支えた」と訳すことができます。

次に、「the space exploration program that later enabled America to put men on the Moon」という部分ですが、これは「後にアメリカが人を月に送ることを可能にした宇宙探検プログラム」と訳すことができます。

したがって、全体の訳は次のようになります。

「彼は、後にアメリカが人を月に送ることを可能にした宇宙探検プログラムを支えた。」

このように、文の中での関係性を理解することが、正確な訳を作成するためには不可欠です。

訳文の改善点

訳文を作成した後は、必ず見直しを行いましょう。

特に、文の流れや自然さを確認することが重要です。

例えば、最初の例文の訳では「廃止させた責任を問われた」という表現は不自然です。

正しくは「責任を問われた」とするべきです。

また、文の中での強調したい部分を明確にするために、重要な語句を強調することも有効です。

このように、訳文を見直すことで、より良い表現にすることができます。

まとめ

英語の文を日本語に訳す際は、文の構造を理解し、各部分を正確に訳すことが重要です。

また、訳文を見直すことで、より自然な表現にすることができます。

これらのポイントを意識することで、英語の文章をより正確に訳すことができるでしょう。

ぜひ、これらのアドバイスを参考にして、英語の訳に挑戦してみてください。

Yes