英文の「suffered」の意味は「被害をこうむる」で合っていますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
英文の「suffered」の意味は「被害をこうむる」で合っていますか?また、「due to」は「~のせいで」で良いですか?

結論:
自然な日本語に直すと良い。

英文「suffered」の意味について

- sufferedの意味は「被害をこうむる」で正しい
- 不公平な審判からの被害を指す
- due toは「~のせいで」で問題なし
- 文脈によって使い方が変わる
- All people and racesの訳は「人々と人種」で適切
- 重複感はないと考える
- play fairは「正々堂々と」で合っている
- 自然な日本語にするための工夫が必要
- 文脈を考慮することが重要
- 訳の精度を上げるために練習が必要

英文の「suffered」の意味は「被害をこうむる」で合っていますか?

英語の文を日本語に訳す際、特に意味のニュアンスを正確に捉えることは非常に重要です。

今回は、特定の文を例にとり、その中に含まれる単語やフレーズの意味について考えてみましょう。

まず、以下の文を見てみましょう。

「All people and races were equal on the fields of sports. The Asahi team sometimes suffered unfair umpires in games due to discrimination, but they always played fair and never protested against the decisions.」

この文を日本語に訳すと、次のようになります。

「全ての人々と人種は、スポーツの分野で平等だ。朝日チームは時々、差別のせいで不公平な判定を受けていたが、彼らはいつも正々堂々と戦い、決して判定に抗議することは無かった。」

sufferedの意味について

まず、sufferedという単語について考えましょう。

この文脈では、sufferedは「被害をこうむる」という意味で理解して問題ありません。

朝日チームが不公平な審判によって被害を受けたことを示しています。

したがって、訳文の「不公平な判定を受けていた」という部分は、正確な表現と言えるでしょう。

due toの使い方

次に、due toについてです。

このフレーズは「~のせいで」という意味で使われています。

したがって、訳文の「差別のせいで」という部分も適切です。

このように、due toは原因を示す際に非常に便利な表現です。

All people and racesの訳について

次に、All people and racesの訳について考えます。

この部分は「全ての人々と人種」と訳されていますが、意味が重複しているように感じるかもしれません。

しかし、peopleには「国民」や「何かに属する人々」という意味も含まれています。

したがって、重複ではなく、文脈に応じて「人々」と訳すのが適切です。

play fairの訳について

次に、play fairについてです。

このフレーズは「正々堂々と戦う」という意味で使われています。

訳文の「彼らはいつも正々堂々と戦い」という部分も問題ありません。

このように、play fairはスポーツにおいて非常に重要な価値観を表しています。

まとめ

以上のように、英語の文を日本語に訳す際には、単語やフレーズの意味を正確に理解することが重要です。

特に、suffereddue toAll people and racesplay fairといった表現は、文全体の意味を理解する上で欠かせない要素です。

このように、翻訳の練習を通じて、より自然な日本語を身につけることができるでしょう。

英語の文を訳す際には、文脈を考慮しながら、適切な表現を選ぶことが大切です。

これからも翻訳の練習を続けて、より深い理解を目指しましょう。

Yes