「Her sudden death made him sad」の訳はどちらが自然ですか?

英会話のポタル
英会話のポタル
「Her sudden death made him sad.」の訳は「彼を悲しくした」と「悲しくさせた」のどちらが自然ですか?

結論:
どちらでも良い。

英文訳について

- 「Her sudden death made him sad」の訳について
- 「彼を悲しくした」と「彼を悲しくさせた」のどちらも自然
- 文法的にはどちらでも問題ない
- makeの使い方を理解することが重要
- make O Cは「OをCの状態にする」
- 「彼を悲しくした」は「himをsadな状態にした」と解釈
- 「彼を悲しくさせた」も同様に理解できる
- 英語と日本語の対応は一対一ではない
- 柔軟に考えることが大切
- どちらの訳も意味は同じ
- 好みに応じて使い分ければ良い

Her sudden death made him sadの訳はどちらが自然ですか?

英語の文「Her sudden death made him sad」を日本語に訳す際、どのように表現するのが自然か、という疑問が生じることがあります。

この文を直訳すると「彼女の突然の死は彼を悲しくした」となりますが、実際には「彼を悲しくさせた」という表現の方がしっくりくると感じる人も多いでしょう。

ここで重要なのは、動詞「make」の使い方です。

動詞「make」は、一般的に「OをCにする」という形で使われます。

具体的には、make O Cという形で「OをCの状態にする」という意味を持ちます。

この文の場合、made him sadは「彼を悲しい状態にした」と解釈できます。

したがって、「彼を悲しくした」という訳は文法的にも正しいのです。

一方で、「彼を悲しくさせた」という表現も自然です。

この場合、「Oをdoさせる」という形で考えることができます。

つまり、「彼を悲しくさせた」というのは、彼が悲しい状態になることを促した、というニュアンスを含んでいます。

このように、英語の「make」は日本語に訳す際に、文脈によって異なる表現が可能です。

英語と日本語は一対一対応にはならないため、硬直的に考える必要はありません。

どちらの訳も意味は同じであり、文脈に応じて使い分けることが大切です。

例えば、日常会話では「彼を悲しくさせた」という表現がより自然に感じられることもあります。

このように、言語のニュアンスや使い方は、文化や習慣によっても変わるため、柔軟に考えることが求められます。

また、「彼を悲しくした」という表現は、より直接的でシンプルな印象を与えます。

一方で、「彼を悲しくさせた」は、少し間接的な表現であり、感情の変化を強調することができます。

このように、どちらの表現も正しいですが、使う場面や相手によって選択することが重要です。

結論として、「彼を悲しくした」でも「彼を悲しくさせた」でも、どちらでも良いということが言えます。

意味が同じであるため、好みに応じて使い分けることができるのです。

言語は生きたものであり、常に変化しています。

そのため、柔軟な考え方を持ち、様々な表現を楽しむことが大切です。

英語を学ぶ際には、文法だけでなく、実際の使い方やニュアンスにも注目してみてください。

そうすることで、より自然な表現ができるようになるでしょう。

最後に、言語の学びは一生続く旅です。

自分の感覚を大切にしながら、楽しんで学んでいきましょう。

Yes