「There were no more than nine or ten people in the hall.」の訳は?

英会話のポタル
英会話のポタル
「There were no more than nine or ten people in the hall.」の意味は何ですか?

結論:
ホールにはか10人ぐらいしかいない。

英文の訳について

- 「There were no more than nine or ten people in the hall.」の訳
- ホールにはか10人ぐらいしかいない。
- 「no more than」の意味は「たった~しか」や「わずか~にすぎない」
- 「There were not more than nine or ten people in the hall.」の訳
- 多くとも10人しかいない
- 「not more than」は「せいぜい・多くとも~」という意味
- 両者の意味は似ているが、ニュアンスが異なる
- 「no more than」は少ない印象を与える
- 「not more than」は上限を示す
- 文脈によって使い分けが必要

「There were no more than nine or ten people in the hall.」の訳は?

英語の文を日本語に訳す際、特に数量に関する表現は注意が必要です。

今回の文は、

「There were no more than nine or ten people in the hall.」

「There were not more than nine or ten people in the hall.」

の2つの文です。

まず、最初の文を見てみましょう。

「There were no more than nine or ten people in the hall.」は、

「ホールには9人か10人しかいなかった。」という意味になります。

この文の中で使われている「no more than」は、

「たった~しか」「わずか~にすぎない」という意味を持ちます。

つまり、ホールにいた人数は、9人か10人であり、それ以上ではないことを強調しています。

次に、2つ目の文を見てみましょう。

「There were not more than nine or ten people in the hall.」は、

「ホールには多くとも9人か10人しかいなかった。」という意味になります。

ここでの「not more than」は、

「せいぜい・多くとも~」という意味を持ち、

人数が9人か10人であることを示していますが、

それ以上の人数がいる可能性はないことを示唆しています。

この2つの文は、表現は異なりますが、基本的には同じ内容を伝えています。

ただし、ニュアンスに若干の違いがあります。

最初の文は、人数が少ないことを強調する一方で、

2つ目の文は、人数が多くても10人であることを示しています。

このように、英語の数量表現は、微妙なニュアンスを持つことが多いです。

特に「no more than」と「not more than」の使い分けは、

英語を学ぶ上で非常に重要なポイントです。

このような表現を理解することで、

より正確に英語を使いこなすことができるようになります。

また、数量に関する他の表現も知っておくと便利です。

例えば、「no less than」は、

「少なくとも~」という意味で、

「not less than」は、

「少なくとも~(それ以上かもしれない)」という意味になります。

これらの表現を使いこなすことで、

より豊かな表現力を身につけることができます。

英語の数量表現は、

日常会話やビジネスシーンでも頻繁に使われるため、

しっかりと理解しておくことが大切です。

最後に、英語の文を訳す際には、

文脈やニュアンスを考慮することが重要です。

特に数量に関する表現は、

その場の状況や意図によって意味が変わることがあります。

したがって、

英語を学ぶ際には、

単語や文法だけでなく、

その背後にある意味やニュアンスを理解することが、

より深い理解につながります。

このように、英語の数量表現をマスターすることで、

コミュニケーション能力が向上し、

さまざまな場面で自信を持って英語を使えるようになります。

ぜひ、これらの表現を日常生活に取り入れてみてください。

Yes