「英文の二文目を直訳してもらえますか?」
結論:
一定数のステップパルスが、その結果、出力軸を一定の角度まで回転させる。
英文の二文目の直訳について
- 二文目の内容の理解
- 「与えられた数のステップパルス」が重要な要素
- 「出力軸が回転する」という動作を示す
- 「明確な角度を通して」の部分がポイント
- 「原因だろう」という表現は不必要
- 直訳の例
- 「与えられた数のステップパルスは、その結果、出力軸を一定の角度まで回転させる。」
- 「一定数のステップパルス」が出力軸の動作を決定
- 「回転する」という動詞が重要
- 「明確な角度」が具体的な動作を示す
- 「その結果」の因果関係を意識する
- 「原因だろう」は直訳には不要
- 「to」の使い方に注意が必要
- 英文の構造を理解することが大切
- 工学的な文脈での用語の正確な理解が求められる
- 直訳を通じて文の意味を明確にすることが重要
英文の二文目を直訳してもらえますか?
英語の文を翻訳する際、特に技術的な内容になると、正確な意味を把握することが難しくなることがあります。
特に、DCモータに関する文は、専門用語が多く含まれているため、英語が苦手な方にはハードルが高いかもしれません。
ここでは、ある英文の翻訳について考えてみましょう。
質問者が挙げた文は、以下の通りです。
「The state of the direction line (‘high’ or ‘low’) determines whether the motor steps clockwise or anticlockwise.
A given number of step pulses will therefore cause the output shaft to rotate through a definite angle.」
まず、一文目の翻訳は、
「方向線の状態( '高い'または '低い')がモータが時計回りか反時計回りにステップするかどうかを決定する。」
とされています。
この翻訳は、文の意味をしっかりと捉えており、正確です。
次に問題となるのが二文目の翻訳です。
「A given number of step pulses will therefore cause the output shaft to rotate through a definite angle.」
この文を直訳するためには、文の構造を理解することが重要です。
まず、「A given number of step pulses」という部分は、「与えられた数のステップパルス」と訳せます。
次に、「will therefore cause」という部分は、「したがって~を引き起こす」となります。
ここでの「cause」は、「~を~させる」という意味を持ちます。
続いて、「the output shaft to rotate through a definite angle」という部分ですが、これは「出力軸が明確な角度を回転する」という意味です。
ここでの「to rotate」は「回転するために」という意味を持ち、出力軸がどのように動くかを示しています。
これらを組み合わせると、二文目の直訳は次のようになります。
「与えられた数のステップパルスは、したがって出力軸を一定の角度まで回転させるだろう。」
この翻訳は、文の構造を保ちながら、意味を正確に伝えています。
特に、「一定の角度まで回転させる」という部分は、技術的な文脈において非常に重要です。
なぜなら、出力軸の動きがどのように制御されるかを示しているからです。
また、「与えられた数のステップパルス」という表現も、具体的な数値が与えられることを示唆しています。
このように、技術的な文を翻訳する際には、文の構造や意味をしっかりと理解することが重要です。
特に、「cause」や「to」といった重要な単語の意味を正確に捉えることで、より自然な翻訳が可能になります。
英語が苦手な方でも、少しずつ文の構造を理解していくことで、翻訳のスキルを向上させることができます。
最後に、技術的な文を翻訳する際には、専門用語や文法に注意を払いながら、正確な意味を伝えることが大切です。
このようなプロセスを経ることで、より良い翻訳ができるようになるでしょう。
英語の文を翻訳する際には、焦らずに一つ一つの単語やフレーズを丁寧に確認していくことが、理解を深める鍵となります。
ぜひ、今後の翻訳作業に役立ててください。
Yes

