英文「Most information was collected by direct observation of the animals' behaviour.」の訳は合っていますか?
結論:
ほとんど合っている。
英文訳の確認
- 英文「Most information was collected by direct observation of the animals' behaviour.」の訳はほとんど合っている。
- 「多くの情報は、動物を直接観察する事によって集められた。」という訳は、一部誤りがある。
- 「多くの」は「ほとんどの」に訂正すべき。
- 「動物を」は「動物の行動を」に訂正すべき。
- 全体的に意味は通じるが、正確な訳ではない。
正しい訳:「ほとんどの情報は、動物の行動を直接観察することによって集められた。」
このように訂正することが重要。
# Most information was collected by direct observation of the animals' behaviour. の訳は合っていますか?
英文の意味を理解する
「Most information was collected by direct observation of the animals' behaviour.」という英文は、動物の行動を直接観察することによって、多くの情報が集められたという意味です。
この文を日本語に訳すと、「多くの情報は、動物を直接観察することによって集められた。」となります。
しかし、ここで注意が必要なのは、「多くの情報」という部分です。
原文の「Most information」は、実際には「ほとんどの情報」という意味を持っています。
したがって、正確な訳は「ほとんどの情報は、動物の行動を直接観察することによって集められた。」となります。
訳のポイントを整理する
この文の訳を考える際に、いくつかのポイントがあります。
まず、「多くの」という表現は、原文の「Most」に対して正確ではありません。
「Most」は「ほとんどの」という意味であり、「多くの」とはニュアンスが異なります。
次に、動物を観察する際の焦点が「行動」にあることも重要です。
原文では「animals' behaviour」となっており、これは「動物の行動」を指しています。
したがって、「動物を」という表現は不正確で、正しくは「動物の行動を」とするべきです。
正しい訳を考える
以上のポイントを踏まえると、正しい訳は次のようになります。
「ほとんどの情報は、動物の行動を直接観察することによって集められた。」
この訳は、原文の意味を正確に反映しています。
動物の行動を観察することが、情報収集の手段であることが明確に示されています。
訳の重要性
正確な訳を行うことは、情報を正しく理解するために非常に重要です。
特に、科学的な文脈では、情報の正確性が求められます。
誤った訳を用いると、誤解を招く可能性があります。
そのため、原文のニュアンスをしっかりと捉えることが大切です。
まとめ
「Most information was collected by direct observation of the animals' behaviour.」という英文の訳は、正確には「ほとんどの情報は、動物の行動を直接観察することによって集められた。」です。
このように、原文の意味を正確に理解し、適切な訳を行うことが重要です。
動物の行動を観察することが、情報収集の手段であることを忘れずに、正しい理解を深めていきましょう。
Yes

