英文「Most information was collected by direct observation of the animals' behaviour.」の訳は合っていますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
英文「Most information was collected by direct observation of the animals' behaviour.」の訳は合っていますか?

結論:
ほとんど合っている。

英文訳の確認

- 英文「Most information was collected by direct observation of the animals' behaviour.」の訳はほとんど合っている
- 「多くの情報は、動物を直接観察する事によって集められた。」という訳は、一部誤りがある。
- 「多くの」は「ほとんどの」に訂正すべき。
- 「動物を」は「動物の行動を」に訂正すべき。
- 全体的に意味は通じるが、正確な訳ではない。

正しい訳:「ほとんどの情報は、動物の行動を直接観察することによって集められた。」
このように訂正することが重要。

# Most information was collected by direct observation of the animals' behaviour. の訳は合っていますか?

英文の意味を理解する

「Most information was collected by direct observation of the animals' behaviour.」という英文は、動物の行動を直接観察することによって、多くの情報が集められたという意味です。

この文を日本語に訳すと、「多くの情報は、動物を直接観察することによって集められた。」となります。

しかし、ここで注意が必要なのは、「多くの情報」という部分です。

原文の「Most information」は、実際には「ほとんどの情報」という意味を持っています。

したがって、正確な訳は「ほとんどの情報は、動物の行動を直接観察することによって集められた。」となります。

訳のポイントを整理する

この文の訳を考える際に、いくつかのポイントがあります。

まず、「多くの」という表現は、原文の「Most」に対して正確ではありません。

「Most」は「ほとんどの」という意味であり、「多くの」とはニュアンスが異なります。

次に、動物を観察する際の焦点が「行動」にあることも重要です。

原文では「animals' behaviour」となっており、これは「動物の行動」を指しています。

したがって、「動物を」という表現は不正確で、正しくは「動物の行動を」とするべきです。

正しい訳を考える

以上のポイントを踏まえると、正しい訳は次のようになります。

「ほとんどの情報は、動物の行動を直接観察することによって集められた。」

この訳は、原文の意味を正確に反映しています。

動物の行動を観察することが、情報収集の手段であることが明確に示されています。

訳の重要性

正確な訳を行うことは、情報を正しく理解するために非常に重要です。

特に、科学的な文脈では、情報の正確性が求められます。

誤った訳を用いると、誤解を招く可能性があります。

そのため、原文のニュアンスをしっかりと捉えることが大切です。

まとめ

「Most information was collected by direct observation of the animals' behaviour.」という英文の訳は、正確には「ほとんどの情報は、動物の行動を直接観察することによって集められた。」です。

このように、原文の意味を正確に理解し、適切な訳を行うことが重要です。

動物の行動を観察することが、情報収集の手段であることを忘れずに、正しい理解を深めていきましょう。

Yes