「afterの適切な訳し方は何ですか?」

英会話のポタル
英会話のポタル
「after」の適切な訳し方は何ですか?文脈に応じた解釈のポイントも教えてください。

結論:
「150年にわたる絶え間ない発展の後」と訳すのが適切です。

afterの適切な訳し方

- 「after」の基本的な意味
- 「〜の後に」という時間的な意味を持つ。

- 文脈による解釈の違い
- 「150年にわたる絶え間ない発展の後」と訳すのが自然。
- 「150年後」とすると、時間の流れの理解が異なる。

- 時間の経過を示す役割
- ある出来事や期間が終了した後の状態を示す。
- 例: After the meeting, we went for dinner.

- 「here to stay」の意味
- あるものが「定着している」ことを示す。
- 例: Electric cars are here to stay.

- 正しい訳し方
- 「150年にわたる絶え間ない発展の後、この方式は定着している」とするのが適切。

- 「after」の使い方
- 期間の後に続く状態や結果を示す。
- 例: After 10 years of research, the scientists made a breakthrough.

- 全体の文脈
- 「150年にわたる発展を経て、システムが定着した」という意味合いを持つ。

- まとめ
- 「after」は文脈によって訳し方が変わるが、時間の経過を強調する場合に使われる。

afterの適切な訳し方は何ですか?

英語の文を日本語に訳す際、特に接続詞や前置詞の使い方には注意が必要です。

今回は、特に「after」という単語の訳し方について考えてみましょう。

具体的な文を見てみると、以下のような英文があります:

that after 150 years of continuous development the system is here to stay;

この文の中で「after」は、時間的な関係を示す重要な役割を果たしています。

英文の構造と解釈

まず、この文の構造を理解することが大切です。

文は接続詞 "that" によって導かれ、主要部分と修飾部分に分かれています。

主要部分は「the system is here to stay」であり、これは「そのシステムは定着している」という意味です。

修飾部分は「after 150 years of continuous development」で、これは「150年にわたる絶え間ない発展の後」という時間的な文脈を示しています。

「after」の解釈

「after」は通常、「〜の後に」という意味で使われますが、文脈によってその解釈が変わることがあります。

ここでの「after」は、「150年にわたる絶え間ない発展の後」という時間的な文脈を示しています。

あなたが「絶え間ない発展の150年後〜」と訳した場合、時間の経過に対する理解が異なります。

具体的には、「150年後」と「150年にわたる発展の後」では、時間の流れを捉えるニュアンスが異なります。

正しい訳し方

この文を正しく訳すためには、次のように考えると良いでしょう:

150年にわたる絶え間ない発展の後、この方式は定着している

このように訳すことで、時間の経過とその結果としての現在の状態を正確に表現できます。

時間の経過における「after」の役割

「after」は時間の経過を示す接続詞であり、以下のように使われます:

1. 出来事の後:特定の出来事や期間が終了した後に続く状態や結果を示します。

例:After the meeting, we went for dinner.(会議の後、私たちは夕食に行った)

2. 期間の後:特定の期間が経過した後に続く状態や結果を示します。

例:After 10 years of research, the scientists made a breakthrough.(10年にわたる研究の後、科学者たちは大きな進展を遂げた)

この文では、150年間の発展という長い期間が経過した後に「システムが定着した」という意味を伝えています。

「here to stay」の意味

次に、「here to stay」というフレーズについて考えてみましょう。

この表現は、あるものが「定着している」「今後も存在し続ける」という意味です。

例:Electric cars are here to stay.(電気自動車は定着している)

このフレーズは、一時的ではなく、長期的に存在し続けることを強調します。

全体の文脈

文全体を通して理解すると、「150年にわたる絶え間ない発展の後、このシステムは今後も存在し続ける」という意味合いになります。

したがって、以下のように訳すのが自然です:

150年にわたる絶え間ない発展の後、この方式は定着している。

まとめ

「after」の適切な訳し方は文脈によって異なりますが、この場合「150年にわたる絶え間ない発展の後」とすることで、時間の経過とその結果としての現在の状態を正確に表現できます。

正しい訳:150年にわたる絶え間ない発展の後、この方式は定着していて、

解釈のポイント:「after」は「〜の後に」と訳し、時間の経過を示す。特に長期間にわたる発展や進展を経た現在の結果を強調する場合に使われる。

この解説が、あなたの理解を深める助けになれば幸いです。

Yes