「"a little less not thin"の訳が「もう少し瘦せたほうがいい」になる理由は?」

英会話のポタル
英会話のポタル
「You should work on being a little less not thin.」の訳が「もう少し瘦せたほうがいい」になる理由は何ですか?

結論:
間接的な表現。

「a little less not thin」の訳について

- 「not thin」の意味
- 「痩せていない」という状態を示す。

- 「less not thin」の解釈
- 「痩せていない状態を少なくする」ことを意味する。

- 「a little less not thin」のニュアンス
- 「少しだけ痩せていない状態を減らす」という解釈になる。

- 直接的なアドバイス
- この表現は、実際には「痩せるべき」というアドバイスを含んでいる。

- 訳文の適切性
- 「もう少し瘦せたほうがいい」という訳は、原文の意図を正確に反映している。

- 自然な日本語表現
- 「瘦せたほうがいい」という言い回しは、日常会話でもよく使われる。

- ニュアンスの違い
- 英文は間接的な表現であり、日本語訳はより直接的で明確なアドバイス。

- 忠実さの欠如
- 入試問題の解説にある和訳は、英語に含まれる情報と比べると極端に少ない。

- 総合評価
- 意訳としては適切だが、忠実さに欠けるため、評価は10点中8点。

「a little less not thin」の意味を解明する

英語の表現を日本語に訳す際、特に注意が必要なのがそのニュアンスです。

今回は、ある大学の入試問題に出題された文、

「You should work on being a little less not thin.」

について考えてみましょう。

この文の解説では、「あなたはもう少し瘦せたほうがいい」と訳されています。

なぜこのような訳になるのか、詳しく見ていきます。

原文の解析

まず、文の中の「not thin」という部分に注目しましょう。

これは「痩せていない」という意味です。

次に、「a little less not thin」という表現を分解してみます。

「less not thin」は、「痩せていない状態を少なくする」ということを示しています。

つまり、直接的に言うと「痩せる」ということになります。

このように考えると、「a little less not thin」は「少しだけ痩せていない状態を減らす」という意味になります。

意図の理解

この英語の表現は、直接的に「痩せるべき」というアドバイスを含んでいますが、言い回しが間接的です。

このような表現は、相手に対して優しくアドバイスをする際に使われることが多いです。

したがって、訳文の「もう少し瘦せたほうがいい」という表現は、原文の意図を正確に反映しています。

訳文の適切性

この訳文にはいくつかの適切な点があります。

まず、意味の伝達において、訳文は原文の意図を正確に反映しています。

相手に対して痩せることを勧めているという点で、一貫性があります。

次に、自然さについても触れておきましょう。

日本語として自然な表現になっています。

「瘦せたほうがいい」という言い回しは、日常会話でもよく使われるため、受け入れやすいです。

注意点

しかし、注意が必要な点もあります。

英文の表現は少し回りくどく、間接的な言い回しです。

それに対して、日本語訳はより直接的で明確なアドバイスになっています。

この点では、ニュアンスが異なることを理解しておく必要があります。

結論

総じて、原文の直訳と意訳をすると、

「あなたは細くなるのではなく、少し痩せる事に従事した方が良い」というニュアンスになります。

入試問題の回答の「もう少し瘦せたほうがいい」という訳は、原文の意図を適切に伝えており、自然な日本語表現になっています。

ただし、入試問題の解説にある和訳に含まれている情報は、英語に含まれている情報と比べると極端に少なくなっています。

忠実に訳していない点ではマイナスになりますので、個人的にはこの訳を10点中8点くらいの評価をつけたいと思います。

このように、英語の表現を日本語に訳す際には、単に言葉を置き換えるだけでなく、その背後にある意図やニュアンスをしっかりと理解することが重要です。

言語は文化や思考を反映するものですから、翻訳の際にはその点を意識することが大切です。

このような視点を持つことで、より深い理解が得られるでしょう。

Yes