英文熟考19番の訳は直訳すぎると思いますか?どのように改善すべきでしょうか?

英会話のポタル
英会話のポタル
英文熟考の19番の問題について、私の訳は直訳すぎるのでしょうか?模範解答との違いは何ですか?

結論:
直訳すぎる。

英文熟考19番の訳についての考察

- 自分の訳は直訳すぎると感じる
- 模範解答の方が読みやすいと思う
- 原文の意図を正確に伝えるためには意訳が必要
- 「範囲」よりも「程度」の方が適切な訳
- 人称代名詞を訳出することで、より明確な表現になる
- 試験の解答では、模範解答のように自然な日本語が求められる
- 自分の訳を改善するためには、意訳を意識することが重要
- 模範解答のように、流れるような文章を目指すべき
- 伝えたい内容を明確にするために、文の構造を見直す必要がある
- 自分の訳を見直し、模範解答を参考にすることで、より良い訳ができると感じる

英文熟考19番の訳は直訳すぎると思いますか?どのように改善すべきでしょうか?

英文熟考の問題に取り組む中で、訳文の質は非常に重要です。

特に、直訳と意訳のバランスを取ることが求められます。

今回は、19番の問題に関する訳文について考えてみましょう。

あなたが提示した訳文は、「建築家としての成功は、伝統的な建築の最も良いものを吸収でき、それを自分自身のものにできる範囲で決まる」というものでした。

一方、模範解答は「建築家として成功するかどうかは、伝統建築の最良のものをどれほど吸収し、それをどれほど自分のものに出来るかによって決まる」というものでした。

この二つの訳文を比較すると、あなたの訳文は直訳的な表現が目立ちます。

確かに、原文をそのまま訳すと、あなたの訳文のようになりますが、読みやすさや自然さに欠ける部分があります。

模範解答は、より流暢で理解しやすい表現になっており、読者にとっての理解を助ける工夫がされています。

では、どのように改善すべきか考えてみましょう。

まず、原文の意図をしっかりと捉えることが大切です。

「建築家としての成功」というフレーズは、単に成功を意味するだけでなく、その成功がどのようにして得られるかを示しています。

したがって、訳文にはそのプロセスを反映させる必要があります。

次に、「伝統的な建築の最も良いものを吸収できる範囲」という部分ですが、ここは少し曖昧です。

「範囲」という言葉は、「程度」の方が適切かもしれません。

したがって、「どれほど吸収できるか」という表現にすることで、より具体的な意味合いを持たせることができます。

また、訳文には人称代名詞が含まれていない点も気になります。

試験の解答では、人称代名詞を訳出することが一般的です。

そのため、「あなたの成功は」という形にすることで、より明確な表現になります。

これらの点を踏まえると、改善された訳文は次のようになります。

「建築家としてのあなたの成功は、伝統建築の最良のものをどの程度吸収でき、どの程度自分のものにできるかにかかっています。」

このように、訳文を改善することで、より自然で理解しやすい表現にすることができます。

直訳的な表現は、時には正確さを保つために必要ですが、読み手にとっての理解を優先することも重要です。

特に試験の場面では、限られた時間の中で、いかに効果的に情報を伝えるかが求められます。

そのため、模範解答のように、意訳を取り入れた方が無難な場合が多いでしょう。

最後に、訳文を見直す際には、自分の意見を反映させることも大切です。

自分なりの解釈を加えることで、より深い理解が得られ、結果として質の高い訳文が生まれます。

このように、英文熟考の問題に取り組む際には、直訳と意訳のバランスを考え、読みやすさを重視することが重要です。

あなたの訳文も、少しの工夫で大きく改善できる可能性があります。

ぜひ、今後の学習に活かしてみてください。

Yes