私の訳は正しいですか?「behind」の使い方に違和感があります。

英会話のポタル
英会話のポタル
私の訳は正しいですか?また、「behind」が「前にいた女性」と訳されるのはおかしいですか?

結論:
あなたの訳は大筋で正しいが、表現に違和感がある。

私の訳についての考察

- 訳の内容は概ね正しい
- 「最初は私はそのパレードの見える良い場所が見つかり幸運だと思った。」という部分は適切
- 「しかし、大きな帽子を身につけた女性の後ろに座ったため、私は何も見ることが出来なかった。」の表現も理解できる
- 「behind」の使い方に違和感を感じるのは自然
- 「behind」は「後ろに」という意味だが、文脈によっては前にいる人が視界を遮ることもある
- 「女性が前にいた」という表現は、視覚的な状況を考慮すると理解できる
- 訳のニュアンスを考えると、あなたの訳も十分に良い
- ストーリーの流れを考慮することが重要
- 気にしすぎる必要はない
- 自分の訳に自信を持つべき

# 私の訳は正しいですか?「behind」の使い方に違和感があります。

英語の文章を日本語に訳す際、特に前後関係や文脈を考慮することは非常に重要です。

今回の質問は、ある英文の訳についてのものです。

具体的には、以下の英文が提示されています。

「At first I thought I was lucky to find a good place to see the parade. However, the woman behind whom I was sitting was wearing a big hat, so I could not see anything.」

この英文を訳すと、

「最初は私はそのパレードの見える良い場所が見つかり幸運だと思った。しかし、大きな帽子を身につけた女性の後ろに座ったため、私は何も見ることが出来なかった。」

という訳になります。

質問者は、この訳が正しいのか、また「behind」という単語の使い方に違和感を感じているようです。

訳の正確性について

まず、訳の内容を見てみましょう。

「最初は私はそのパレードの見える良い場所が見つかり幸運だと思った。」という部分は、原文の意味を正確に伝えています。

次に、「しかし、大きな帽子を身につけた女性の後ろに座ったため、私は何も見ることが出来なかった。」という部分ですが、ここに少し誤解が生じているようです。

原文の「the woman behind whom I was sitting」は、直訳すると「私が座っていた後ろの女性」となります。

質問者の訳では「女性の後ろに座った」となっていますが、実際には「私が座っていた場所の前にいた女性」という意味です。

したがって、訳の内容には少しの誤解があると言えます。

「behind」の使い方

次に、「behind」という単語の使い方について考えてみましょう。

「behind」は通常「後ろに」という意味で使われますが、文脈によっては「前にいる」という状況を示すこともあります。

この場合、質問者が感じている違和感は理解できます。

なぜなら、視覚的には「後ろに座っている人」が「前にいる人」として機能するからです。

つまり、質問者が感じている違和感は、文脈を考慮すると自然なものです。

訳の改善点

では、訳をどのように改善すればよいのでしょうか。

原文の意味をより正確に伝えるためには、以下のように訳すことができます。

「最初は私はそのパレードの見える良い場所が見つかり幸運だと思った。しかし、私が座っていた場所の前にいた女性が大きな帽子をかぶっていたため、私は何も見ることが出来なかった。」

このように訳すことで、原文の意味をより正確に反映させることができます。

まとめ

英語の文章を日本語に訳す際には、文脈や前後関係をしっかりと考慮することが重要です。

特に「behind」のような単語は、文脈によって意味が変わることがあります。

質問者の訳には誤解があったものの、全体的な流れは理解できるものでした。

今後も、訳を行う際には文脈を意識し、より正確な表現を心がけると良いでしょう。

英語の理解を深めるためには、こうした細かい部分に注意を払うことが大切です。

質問者が今後も英語の学習を続け、より良い訳を行えるようになることを願っています。

Yes