「英文の解釈について、選択肢1と2のどちらが正しいですか?」

英会話のポタル
英会話のポタル
「英文の解釈について、選択肢1と2のどちらが正しいか教えてください。」

結論:
天然資源が不足することを心配している人が増えている。

英文解釈の選択肢について

- 選択肢1が正しい
- 「growing」が形容詞として働く
- 「growing lack」は「天然資源が不足すること」を意味する
- 選択肢2は誤解を招く表現
- 日本語のニュアンスの違いに注意

- 「More and more people have become worried about the growing lack of natural resources.」
- 選択肢1は「天然資源が不足することを心配している人が増えている」と解釈される
- 選択肢2は「天然資源の不足の増加を心配する人が増えている」となるが、意味が不明瞭
- 「growing」は「増大する」という意味で、状態を表す
- 「the growing lack」は「ますます不足している状態」を示す

- 選択肢1の方が自然な日本語に近い
- 選択肢2は直訳すぎて意味が伝わりにくい

英文の解釈について、選択肢1と2のどちらが正しいですか?

英文法に関する質問が寄せられました。

具体的には、以下の英文の解釈についてです。

「More and more people have become worried about the growing lack of natural resources.」

この文に対して、2つの解釈が提案されています。

1:天然資源が不足することを心配している人が増えている

2:天然資源の不足の増加を心配する人が増えている

質問者は、選択肢2が正しいと考えているようですが、テキストには選択肢1が正しいと記載されています。

ここで重要なのは、「the growing」がどのような役割を果たしているかです。

解釈の違い

まず、私も最初は選択肢2が正しいと思いましたが、選択肢1が正解だと仮定して考えると、選択肢1の方が正しいように思えます。

この英文には、2通りの解釈が可能です。

1つ目は、「growing」を動名詞として考えることです。

2つ目は、「growing」を現在分詞として考えることです。

それぞれの解釈を詳しく見ていきましょう。

動名詞としての解釈

まず、1つ目の解釈から見ていきます。

「growing」を動名詞と考えると、まず「grow」に補語を加えた形になります。

「grow lack」とは、不足という状態になるという意味です。

ここで「不足する」という意味を持つ動名詞に変換すると、「growing lack」となります。

次に、「of natural resources」を加えることで、「天然資源が不足すること」という意味になります。

これを定冠詞をつけて「the growing lack of natural resources」とすると、「天然資源が不足すること」という表現になります。

この全体が「about」の前置詞目的語として機能し、最終的に「become worried about the growing lack of natural resources」となります。

したがって、選択肢1は正確な訳となります。

現在分詞としての解釈

次に、2つ目の解釈を見てみましょう。

「the lack of natural resources」は「天然資源の不足」を意味します。

ここに現在分詞「growing」を加えることで、「増大しつつある天然資源の不足」となります。

この場合、「増大しつつある」を副詞的に解釈すると、「天然資源がますます不足していること」という意味になります。

ここまでの解釈であれば、選択肢2のように「天然資源の不足の増加」とするのは、意味上の主語や述語関係が不明確であるため、誤解を招く可能性があります。

まとめと考察

以上のように、選択肢1の方が正解であると考えられます。

「growing」は、「増大する」という形容詞的な役割を果たしており、文全体の意味を考えると、選択肢1の方が自然な解釈となります。

また、選択肢2は直訳的な解釈に過ぎず、文のニュアンスを正確に捉えていない可能性があります。

このように、英文の解釈には複数の視点が存在しますが、文法的な構造を理解することで、より正確な解釈が可能になります。

英語と日本語の文法は異なるため、直訳すると意味が不明瞭になることもあります。

そのため、文の構造をしっかりと理解し、適切な訳を考えることが重要です。

このような解釈の違いを理解することで、英文法の理解が深まることでしょう。

Yes