英文和訳における関係副詞の使い方について、どのように訳すのが適切ですか?

英会話のポタル
英会話のポタル
英文和訳において、関係副詞の非制限用法をどのように訳すべきでしょうか?

結論:
あなたの訳は問題ないが、解答例の方が読みやすい。

英文和訳における関係副詞の使い方

- 関係副詞の役割
- 文中の情報を補足する役割を持つ
- 非制限用法の場合、カンマで区切られることが多い

- 訳し方の選択肢
- 自分の訳でも問題ないと感じる
- カンマがある場合、非制限用法として訳すのが一般的

- 括弧の使用
- 括弧を使う発想はなかった
- 括弧を使うことで、読者に情報を分かりやすく提供できる

- 主語と動詞の位置
- 自分の訳では主語が動詞の近くにある
- 主語と動詞を離さない方が読みやすい

- 訳の流れの工夫
- 読み手にとって理解しやすい流れを意識する
- 長い説明を避け、簡潔にまとめることが重要

- 自分の訳の良い点
- 情報が整理されている
- 読者にとって理解しやすい構造を持つ

- 最終的な判断
- 自分の訳が適切かどうかは、文の流れや情報の伝わりやすさで判断する
- 他の訳例を参考にしつつ、自分のスタイルを大切にする

英文和訳における関係副詞の使い方について、どのように訳すのが適切ですか?

英文和訳において、関係副詞の使い方は非常に重要です。

特に、非制限用法の関係副詞は、文の意味を明確にするために適切に訳す必要があります。

例えば、以下の英文を考えてみましょう。

This is a scene of daily life that the government sees as the future of Japan's "super smart society", where all individuals can receive the services they need regardless of age, gender, region or language.

この文を和訳する際、関係副詞「where」の使い方がポイントになります。

解答例では、関係副詞「where」以下の内容を括弧で後から追加する形で訳されています。

具体的には、次のように訳されています。

(これは、政府が日本の「超スマート社会」(そこでは、全ての個人が、年齢、性別、地域、言語とは無関係に、必要とするサービスを受けることができる)の未来だと考えている日常生活の一場面である。)

ここでのポイントは、関係副詞「where」が非制限用法で使われているため、文の主旨を補足する形で訳されている点です。

あなたが提案した訳も非常に良いと思います。

具体的には、次のように訳されています。

これは全ての個人が年齢、性別、地域や言語に関わらず、必要なサービスを受けられるような日本の"超スマート社会"の未来だと政府がみなす日常生活の一場面である。

この訳では、関係副詞「where」の内容が前に出てきており、文全体の流れがスムーズです。

ただし、解答例のように括弧を使う訳し方も、読者にとっては理解しやすい場合があります。

特に、関係副詞が後から追加的な情報を提供する場合、括弧を使うことで、文の主旨が明確になります。

このように、関係副詞の使い方にはいくつかのアプローチがありますが、どちらの訳もそれぞれの良さがあります。

重要なのは、読者にとって理解しやすい形で情報を伝えることです。

また、関係副詞の訳し方に関しては、文の構造や流れを考慮することが大切です。

例えば、あなたの訳では、主語「政府」が動詞「みなす」のすぐ前に位置しており、文の流れが自然です。

一方、解答例では主語と動詞が離れてしまっているため、少しわかりにくく感じるかもしれません。

このように、訳文の構造が読者に与える印象は大きいです。

また、関係副詞の訳し方においては、カンマの有無も重要な要素です。

カンマがある場合、非制限用法として訳すことが一般的ですが、意味が通じにくい場合もあります。

この文の場合、カンマがあっても意味が通じるため、あなたの訳は問題ありません。

和訳問題においては、文中に大きな括弧を入れることは一般的ではありませんが、あなたの訳は十分に良いです。

特に、関係詞節内の主語が動詞の近くにある点は評価できます。

このように、和訳における関係副詞の使い方は、文の流れや構造を考慮しながら、適切に訳すことが求められます。

最後に、あなたの訳は主語と述語が明確で、読者にとって理解しやすい形になっています。

このように、和訳における関係副詞の使い方は、文の意味を正確に伝えるために非常に重要です。

今後も、関係副詞の使い方に注意しながら、和訳を行っていくことをお勧めします。

Yes