英文和訳の添削をお願いしたいのですが、何点になるでしょうか?

英会話のポタル
英会話のポタル
英文和訳の添削をお願いしたいのですが、100点満点中何点になるか教えていただけますか?

結論:
79点。

英文和訳の添削について

- 添削の重要性
- 自分の訳文を見直すことで、理解が深まる。

- 平易な日本語の使用
- 誰が読んでもわかる表現を心がける。

- 原文の意図を理解する
- 筆者の意図を考えながら訳すことが大切。

- 推敲の習慣
- 一度訳した後、内容をじっくり考える癖をつける。

- 採点基準の理解
- 何が評価されるのかを理解し、改善点を見つける。

- 採点は79点とした
- 独断と偏見による評価。

- 訳文の明瞭さが不足
- 何を言っているのかが不明瞭な部分があった。

- 原文にとらわれすぎないこと
- 直訳ではなく、意訳を心がける。

- 「推敲」を工夫すること
- より良い表現を見つけるための努力が必要。

英文和訳の添削をお願いしたいのですが、何点になるでしょうか?

英語の文章を日本語に訳す際、正確さだけでなく、読みやすさや自然さも重要です。

特に、原文の意味を正確に伝えることはもちろん、読者が理解しやすい表現にすることが求められます。

以下に、具体的な英文とその和訳を見ていきましょう。

原文の内容

原文は次のような内容です。

「If we ask what human beings add to the world by their presence in it, there is, (I should say), only one possible reply: civilization. Were it not for his ability to civilize, man would be no more than a hunter among the rest, more powerful, more aggressive, more violent, more skillful in capturing his prey but in no other respects superior, and in many respects inferior to the prey he hunts. And man's great memorials 一his science, his philosophy, his technology, his architecture, his countryside, 一are all of them founded upon his attempt to understand and subdue nature.」

和訳の内容

この文章を和訳すると、次のようになります。

「もし私たちが人類が世界に存在することで世界に何をもたらしているかと尋ねたら、私は唯一の可能な返答をするはずだ。それは文明である。もしも文明化する能力がなかったら、人間は獲物の捕獲において他の捕食者と同じぐらい強力でなく、攻撃的でなく、暴力的でなく、熟達していなかったかもしれないが、捕まえる獲物よりも優れた点はなく、多くの点でより劣っていたかもしれない。そして人間の素晴らしい記念である科学、哲学、科学技術、建築、田舎などはすべて自然を理解し、そして征服しようとした人間の試みに基づいて成立している。」

和訳の添削ポイント

この和訳にはいくつかの改善点があります。

まず、「私は唯一の可能な返答をするはずだ」という部分は、より自然な表現にすることができます。

例えば、「考えられる答えは(あえて言えば)ただ一つ、文明しかない。」とすることで、よりスムーズに読めるようになります。

次に、「もしも文明化する能力がなかったら」という部分は、少し冗長に感じます。

ここは、「もし人類が、文明化する能力を持たなかったとしたら」とすることで、より明確に伝わります。

また、「捕まえる獲物よりも優れた点はなく」という表現も、少し分かりにくいです。

ここは、「そのほかの点で優れたところのない」とすることで、より理解しやすくなります。

さらに、「多くの点でより劣っていたかもしれない」という部分も、少し回りくどい印象を与えます。

ここは、「多くの点で、獲物を捕獲するのに不得手な」とすることで、より簡潔に表現できます。

最後に、「人間の素晴らしい記念である科学、哲学、科学技術、建築、田舎などはすべて」という部分は、少し堅苦しい印象を与えます。

ここは、「人間の偉大な業績である科学、哲学、技術、建築、そして自然環境はすべて」とすることで、より親しみやすい表現になります。

推敲の重要性

和訳を行う際には、推敲が非常に重要です。

一度訳したら、「この文章は何を言っているのか」「筆者の言いたいことは何なのか」をじっくり考えることが大切です。

特に、日本語と英語では発想が異なるため、原文にとらわれすぎないことが肝要です。

例えば、「Good morning」を「いい朝ですね」と訳すのではなく、より自然な表現を心がける必要があります。

このように、和訳を行う際には、ただ単に言葉を置き換えるのではなく、意味をしっかりと理解し、自然な日本語にすることが求められます。

採点について

私の独断と偏見による採点では、79点とさせていただきます。

大体訳せているのに、採点上で「大損!」をしている部分があるため、今後の改善に期待したいところです。

和訳のスキルを向上させるためには、日々の練習と推敲が欠かせません。

ぜひ、これらのポイントを意識して、次回の和訳に挑戦してみてください。

Yes