和訳のdoは「する」と訳しても良いのでしょうか?
結論:
「する」と訳して問題ない。
英文和訳のdoについての考察
- 和訳におけるdoの扱い
- doが何を指しているかが明確な場合
- 「する」と訳すことが可能
- 日本語が不自然にならない限り
- 具体的な内容を明示する必要はない
- 例文における訳の選択肢
- 「コンピュータがする方法で」と訳すのも可
- 「コンピュータが情報を処理する方法で」と訳すのも可
- 赤本や青本の例を参考にする
- 和訳問題では柔軟な対応が求められる
和訳のdoは「する」と訳しても良いのでしょうか?
英語の文を和訳する際、特に「do」や「did」といった動詞の扱いについては、悩むことが多いです。
特に、文中で既に述べられた内容を繰り返さないために使われる「do」は、どのように訳すべきかが問題となります。
例えば、以下の文を考えてみましょう。
“human beings don’t really process information the way computers do, by manipulating abstract symbols using formal rules”
この文の中で「do」は、コンピュータが情報を処理する方法を指しています。
ここでの疑問は、和訳の際に「do」をそのまま「する」と訳すべきか、それとも「コンピュータが情報を処理する方法で」と訳すべきかという点です。
まず、和訳の際には文脈が非常に重要です。
文中の「do」が何を指しているのかが明確であれば、そのまま「する」と訳しても問題ないと考えられます。
特に、和訳問題においては、指示がない限り、自然な日本語になるように訳すことが求められます。
したがって、「する」と訳しても不自然でなければ問題ないということになります。
このように、和訳の際には、文脈を考慮しつつ、自然な日本語にすることが大切です。
また、和訳の際には、「それ」と訳すことも可能です。
例えば、文中の「it」が指す内容が明確であれば、「それ」と訳すことで、よりスムーズな日本語にすることができます。
このように、和訳の際には、文脈をしっかりと把握し、自然な表現を心がけることが重要です。
具体的な例を挙げると、先ほどの文を和訳する場合、以下のように訳すことができます。
「人間は、コンピュータがする方法で情報を処理するわけではない。」
この場合、「する」という訳は、文脈から明確に理解できるため、自然な日本語として成立しています。
一方で、もし文脈が不明瞭であったり、誤解を招く可能性がある場合には、より具体的な表現を用いることが望ましいです。
例えば、「コンピュータが情報を処理する方法で」と訳すことで、より明確な意味を伝えることができます。
このように、和訳の際には、文脈を考慮しつつ、自然な日本語にすることが大切です。
また、和訳問題においては、指示がない限り、「する」と訳しても問題ないということを覚えておくと良いでしょう。
このように、和訳の際には、文脈をしっかりと把握し、自然な表現を心がけることが重要です。
最後に、和訳の際には、自分の意見を持つことも大切です。
和訳は単なる翻訳作業ではなく、意味を理解し、適切な表現を選ぶことが求められます。
そのため、和訳の際には、自分の意見を持ち、文脈に応じた適切な表現を選ぶことが重要です。
このように、和訳の際には、文脈を考慮しつつ、自然な日本語にすることが大切です。
和訳問題においては、指示がない限り、「する」と訳しても問題ないということを覚えておくと良いでしょう。
このように、和訳の際には、文脈をしっかりと把握し、自然な表現を心がけることが重要です。
Yes

