英文を音読する際、和訳を頭に浮かべますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
英文を音読する際、頭の中で和訳をしながら読むべきでしょうか?

結論:
和訳しない。

英文を音読する際の和訳について

- 和訳はしない
- 日本語の文章を読む時と同じ感覚で理解する
- 頭の中でイメージを描く
- 訳は理解の一歩先のステップ
- 日本語は理解に必要ない

- 英語を音読する際、英文はそのまま取り込む
- 和訳を考えずに、スラスラと音読することが重要
- 意味を単語ごとに訳すのではなく、1文1イメージで理解する
- 例文を通じて、英語の構文を感覚的に理解する
- 単語を入れ替えて意味の変化を考える練習も有効

- 英文を読むことで、自然に内容を類推できるようになる
- 読むレベルによって理解の仕方が異なる
- 音読の練習を繰り返すことが大切

英文を音読するときって頭の中で和訳しながら読むんですか?

英語を音読する際、頭の中で和訳を行うかどうかは、多くの学習者にとって重要なテーマです。

結論から言うと、和訳を行わずに英文を理解することが可能です。

日本語の文章を読むとき、私たちは文を見て、頭の中で情景やイメージを思い描きます。

この感覚は、英語を読むときにも同様に適用されます。

英文を見て、頭の中でイメージを描いたり、言葉にできない感覚で理解することができるのです。

和訳は、頭で描いたイメージを日本語に直すもう一歩先のステップと言えるでしょう。

要するに、理解に日本語は必ずしも必要ではないのです。

音読のプロセス

まず、英語を聞くことから始めます。

次に、英語を音読します。

スラスラと音読できるようになったら、和訳を見て内容をイメージします。

このとき、意味は単語ごとに見るのではなく、1文1イメージで捉えることが重要です。

例えば、「It is important to understand English.」という文があるとします。

日本語で「それは英語を理解する上で重要です」と訳されるこの文を、単語ごとに訳すのではなく、全体を一つのイメージとして捉えます。

具体的には、「It is important to understand English.」を「それは英語を理解する上で重要です」として、文全体を一つの塊として理解します。

このように、他の文でも同じように練習を繰り返すことで、英語を前から読むことができるようになります。

同じ構文を見たときに、何を言いたいのかが感覚として見えてくるのです。

単語の入れ替え練習

また、「It is important to understand English.」の中の単語を違うものに入れ替えて、どんな意味の変化が生じるかを考える練習も有効です。

このような練習を通じて、英語の構造や意味の変化を理解することができます。

例えば、「It is essential to learn English.」といった文に変えることで、「重要」という意味から「不可欠」という意味に変わります。

このように、単語の入れ替えを行うことで、英語の理解が深まります。

音読のスタイル

音読するときは、英文はそのまま取り込み、和訳を行わないスタイルが推奨されます。

和訳を行うことは、理解を妨げる場合もあります。

特に、英語を読むことに慣れていない段階では、和訳に頼りがちですが、これは避けるべきです。

和訳を行うことで、英文の流れやリズムを感じることが難しくなります。

そのため、音読の際は、英文をそのまま受け入れ、理解することが大切です。

レベルに応じたアプローチ

音読のスタイルは、学習者のレベルによって異なります。

例えば、読むだけで精一杯のレベルから、単語を知っているが理解が難しいレベル、全ての単語を知っているが和訳を行うレベルまで、様々です。

最終的には、頭の中で自動翻訳ができるようになり、読み始めてすぐに内容を類推できるようになることが理想です。

このように、段階を踏んで音読のスキルを向上させることが重要です。

英語を音読する際には、和訳に頼らず、英文をそのまま理解することを目指しましょう。

このプロセスを繰り返すことで、英語の理解力が向上し、よりスムーズに音読ができるようになります。

最終的には、英語を読むことが楽しくなり、自然に理解できるようになるでしょう。

Yes