英文の訳し方について教えていただけますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
英文の訳し方について、現在完了の訳し方や意訳の可否を教えていただけますか?

結論:
文構造に忠実に訳すことが重要。

英文の訳仕方についてのメモ

- 現在完了の訳し方
- 過去の出来事が現在に影響を与えていることを示す
- 例文の「遅らせている」「遅れている」が適切

- 意訳について
- 「~があるからだ」は意訳
- 原文の構造を忠実に反映する訳し方も可能
- 「what has delayed this action は fierce disagreement である」と訳すことができる

- 試験での解答
- 「~があるからだ」ではなく「~である」としても良い
- 文構造に忠実な訳が望ましい
- 因果関係を強調したい場合は注意が必要

- 日本語の自然さ
- 「この行動が遅れているのは」としないと日本語がねじれる
- 訳文の流れを意識することが重要

- まとめ
- 文の主語と述語を正確に捉えることが大切
- 訳し方の選択肢を考慮することが必要

英文の訳し方について教えていただけますか?

英語の文を日本語に訳す際、特に難しいと感じることが多いのが文の構造や時制の使い方です。特に現在完了形は日本語に訳す際に注意が必要です。

例えば、以下の文を考えてみましょう。

What has delayed this action is fierce disagreement over whether it is a morally responsible choice.

この文を訳すと、「この行動を遅らせているのは、それが道義的に責任の持てる選択かどうかを巡る激しい対立があるからだ」となります。

ここで、まず注目すべきは現在完了形の使い方です。

現在完了形は、過去の出来事が現在にどのように影響を与えているかを示すために使われます。

この文では、「遅れ」が現在も続いていることを示しているため、「遅らせている」や「遅れている」と訳すのが適切です。

次に、訳文の中の「~があるからだ」という表現について考えてみましょう。

この部分は意訳と考えられるかもしれませんが、実際には文の意味をより明確にするための工夫です。

原文の構造を忠実に訳すと、「what has delayed this action は fierce disagreement である」となります。

このように訳すことで、文の構造がより明確になりますが、自然な日本語にするためには「~があるからだ」といった表現を使うことが一般的です。

ただし、試験などの正式な場面では、文の構造を重視して「~である」と訳すことも許容されるでしょう。

この場合、文の意味が変わらない限り、どちらの訳し方も正しいと言えます。

また、文の中で「激しい対立」という表現が使われていますが、これは原文の「fierce disagreement」をそのまま訳したものです。

このように、原文のニュアンスを大切にしながら訳すことが重要です。

さらに、訳文を作成する際には、文の流れやリズムにも注意を払う必要があります。

日本語は英語に比べて、主語や述語の位置が柔軟であるため、自然な表現を心がけることが大切です。

例えば、「この行動を遅らせているのは」という表現は、文の主題を明確にし、読者にとって理解しやすい形になっています。

このように、訳文を作成する際には、文の構造や意味を正確に捉えることが求められます

また、訳す際には、文の背景や文脈も考慮することが重要です。

特に、道義的な選択についての議論が含まれている場合、その背景を理解することで、より深い理解が得られます。

このように、英語の文を日本語に訳す際には、単に言葉を置き換えるだけでなく、文の構造や意味、背景を考慮することが求められます。

最後に、訳文を作成した後は、必ず見直しを行い、自然な日本語になっているか確認することが大切です。

このプロセスを繰り返すことで、より良い訳文を作成することができるでしょう。

英語の文を訳す際には、文の構造や時制、背景を考慮することが重要です。

これらのポイントを意識することで、より正確で自然な訳文を作成することができるでしょう。

英語の文を訳すことは、時に難しい作業ですが、練習を重ねることでスキルを向上させることができます

ぜひ、様々な文を訳してみて、自分の訳し方を磨いていってください。

Yes