英文の訳とそのコツを教えてもらえますか?

英会話のポタル
英会話のポタル
英文の「This didn't deter Goodyear, however, who even took to wearing a suit made entirely of the substance.」の訳は何ですか?また、訳のコツは?

結論:
グッドイヤーはそのことに屈せず、全くその物質でできたスーツを着ることさえ好むようになった。

英文の訳とそのコツ

- 英文の訳は重要なスキル
- 文脈を理解すること
- 単語の意味を正確に把握する
- 文法構造を確認すること
- 関係代名詞や前置詞の使い方に注意
- 意訳も考慮する
- 前後の文脈を考える
- 具体的な例を挙げると、「This didn't deter Goodyear, however, who even took to wearing a suit made entirely of the substance.」の訳は「しかし、このことはグッドイヤーを思い止まらせることはなかった。」となる
- 「made entirely of the substance」は「その物質でできた」と訳す
- 「take to」は「好むようになる」と理解する
- 訳の精度を上げるために
- 辞書や参考書を活用する
- 自分の言葉で再表現する練習他の人の訳を参考にすることも有効

英文の訳とそのコツを教えてもらえますか?

英語の文章を訳す際には、単語の意味や文法を理解することが重要です。

特に、文脈を考慮しながら訳すことで、より自然な日本語に仕上げることができます。

ここでは、具体的な例を通じて、訳のコツを紹介します。

例文の分析

今回の例文は、

This didn't deter Goodyear, however, who even took to wearing a suit made entirely of the substance.

です。

まず、文中の重要な語句を見ていきましょう。

deterは「~をやめさせる、~を防止する」という意味です。

take toは「~になじむ、~を好むようになる」という意味で、ここでは「スーツを着ることを好むようになる」と訳せます。

evenは「さえ、すら」という意味で、強調の役割を果たします。

次に、made ofは「~で出来た」という意味で、直前の「スーツ」を説明する形容詞相当語句です。

最後に、entirelyは「まったく」という意味です。

文法のポイント

文法的には、however(しかし)を一旦外して考えると、

This didn't deter Goodyear「これ(=このこと)はグッドイヤーをおしとどめなかった」となります。

続く部分は、who ... ... ...が関係代名詞で、後ろに続くフレーズはtook to wearing a suitです。

これを日本語にすると、「スーツを着ることを好むようになる」となります。

全体をまとめると、

「しかしながら、このことは、全く生(き)のままの素材で出来たスーツを身につけることすら好むようになった(=味をおぼえた)グッドイヤーを思い止まらせることはなかった。」

訳のコツ

訳をする際のコツは、文脈を考慮することです。

この例文では、the substanceが何を指しているのかが不明確ですが、グッドイヤーに関連する話であるため、「ゴム性の物質で出来たスーツ」という解釈も考えられます。

また、訳す際には、前後の文脈を確認することが大切です。

前後の文がないと、正確な訳が難しい場合があります。

他の質問への対応

他の質問者からの意見も参考にしましょう。

例えば、the substanceとは何なのか、Goodyearとはあのタイヤメーカーのグッドイヤーと何か関係があるのか、という疑問が挙がっています。

このように、質問の仕方や内容を見直すことで、より良い回答が得られることがあります。

また、訳が不明瞭な場合は、前後の文を提示することで、より正確な訳が可能になります。

まとめ

英語の文章を訳す際には、語句の意味や文法を理解することが重要です。

文脈を考慮しながら訳すことで、自然な日本語に仕上げることができます。

具体的な例を通じて、訳のコツを学ぶことができました。

今後も、英語の文章を訳す際には、これらのポイントを意識して取り組んでみてください。

きっと、より良い訳ができるようになるでしょう。

Yes