英文「she was filled with love and desire for her husband upon seeing him after 6 months apart」の訳は?

英会話のポタル
英会話のポタル
「英文の訳をお願いします! 'she was filled with love and desire for her husband upon seeing him after 6 months apart.'」

結論:
彼女は半年ぶりに夫と再会し、愛と欲望で満たされた。

英文の訳をお願いします! - she was filled with love and desire for her husband upon seeing him after 6 months apart

- 英文の訳:彼女は半年ぶりに夫と再会してすぐに、彼に対する愛と欲望で胸が一杯になった。
- “upon seeing”は“〜するとすぐに”の意味
- “6 months apart”は“6ヶ月間離れて”を表す
- “after”の後に“6 months apart”が続く
- 再会の瞬間に感じた感情が強調されている
- 愛と欲望が彼女の心を満たす様子が描写されている
- この文は感情の高まりを表現している
- 時間の経過が感情に影響を与えている
- 全体的に、再会の喜びが強調されている

「she was filled with love and desire for her husband upon seeing him after 6 months apart」の訳は?

この英文を日本語に訳すと、「彼女は半年ぶりに夫と再会してすぐに、彼に対する愛と欲望で胸が一杯になった。」となります。

この文の構造を詳しく見ていくと、まず「she was filled with love and desire」という部分があります。

ここでは、彼女が「愛と欲望で満たされている」という状態を表しています。

次に「for her husband」というフレーズが続きます。

これは、彼女の愛と欲望が「夫に対するものである」ことを示しています。

続いて「upon seeing him after 6 months apart」という部分ですが、ここでの「upon」は「〜するとすぐに」という意味を持ちます。

したがって、彼女が夫を見た瞬間に、彼に対する感情が溢れ出たことが強調されています。

「6 months apart」という表現は、彼女が夫と「6ヶ月間離れていた」ことを示しています。

このように、文全体を通して、彼女の感情の高まりが描かれています。

この文を訳す際に注意すべきポイントは、「on(upon)〜ing」の使い方です。

これは、ある行動が行われた直後の状態を表すため、彼女が夫と再会した瞬間の感情を的確に捉えています。

また、「6 months apart」という表現は、「6ヶ月間離れていた」という時間的な背景を提供しています。

このように、文の構造を理解することで、より正確な訳が可能になります。

他の訳例としては、「彼女は半年ごとに彼女の旦那に会い、彼の愛で満たされ、彼を欲するようになった。」というものもあります。

この訳は、文のニュアンスを少し変えていますが、基本的な意味は保たれています。

ただし、原文の「upon seeing him after 6 months apart」という部分が、再会の瞬間に焦点を当てているため、最初の訳の方がより正確です。

このように、英語の文を日本語に訳す際には、文の構造やニュアンスをしっかりと理解することが重要です。

特に感情を表現する文では、その瞬間の気持ちを的確に伝えることが求められます。

この文のように、愛や欲望といった感情は、時間や状況によって変化するものです。

したがって、文脈を考慮しながら訳すことが、より深い理解につながります。

このように、英語の文を日本語に訳す際には、文の構造やニュアンスをしっかりと理解することが重要です。

特に感情を表現する文では、その瞬間の気持ちを的確に伝えることが求められます。

この文のように、愛や欲望といった感情は、時間や状況によって変化するものです。

したがって、文脈を考慮しながら訳すことが、より深い理解につながります。

このように、英語の文を日本語に訳す際には、文の構造やニュアンスをしっかりと理解することが重要です。

特に感情を表現する文では、その瞬間の気持ちを的確に伝えることが求められます。

この文のように、愛や欲望といった感情は、時間や状況によって変化するものです。

したがって、文脈を考慮しながら訳すことが、より深い理解につながります。

Yes