「remain unfarmed.」の正しい訳は何ですか?
Contents
結論:
遺伝子組み換え作物の中には、除草剤を散布されても無傷でいられるものもある。
「remain unfarmed.」の正しい訳について
- 「remain unfarmed.」の訳は難解
- 「unfarmed」という単語は存在しない
- 「unharmed」が正しい可能性
- 文脈から考える必要がある
- 正しい訳は「無傷でいられる」
- 「remain unfarmed.」の部分は「無傷でいられる」と解釈するのが適切
- 除草剤に対する耐性を示す文脈
- 遺伝子組み換え作物の特性を考慮する必要がある
- 除草剤を散布されても影響を受けないことを示す
- 「unfarmed」という表現は誤解を招く
- 正確な理解が求められる
- まとめとして、正しい訳は「除草剤を散布されても無傷でいられる」であると考える
「remain unfarmed.」の正しい訳は何ですか?
最近、英語の文章を日本語に訳す際に、特に専門用語や新しい表現に戸惑うことが多いです。
その中でも、遺伝子組み換え作物に関する表現は特に難解です。
今回は、「Some GM crops can be sprayed with weed killers and remain unfarmed.」という文の中の「remain unfarmed.」の部分について考えてみましょう。
文の全体像を理解する
まず、この文全体を見てみると、「いくつかの遺伝子組み換え作物は除草剤を散布されても無傷でいられる」という意味になります。
ここで重要なのは、GM作物が除草剤に対してどのように反応するかという点です。
除草剤は、雑草を取り除くために使用される薬剤ですが、GM作物はその影響を受けにくい特性を持っています。
「unfarmed」という単語の正体
さて、「remain unfarmed.」という表現ですが、実は「unfarmed」という単語は一般的には使われていません。
この部分を正しく理解するためには、文脈を考慮する必要があります。
おそらく、ここで意図されているのは「unharmed(無傷の)」という言葉です。
つまり、除草剤を散布されても、作物が傷つかないということを示しています。
正しい訳を考える
したがって、「remain unfarmed.」の部分は「無傷でいられる」と訳すのが適切です。
このように訳すことで、文全体の意味がより明確になります。
つまり、正しい訳は「いくつかの遺伝子組み換え作物は除草剤を散布されても無傷でいられる」ということになります。
遺伝子組み換え作物の特性
遺伝子組み換え作物は、特定の遺伝子を組み込むことで、さまざまな特性を持つように改良されています。
その中には、除草剤に対する耐性を持つものも多く、これにより農業の効率が向上しています。
農家は、雑草を効果的に管理しながら、作物の生産性を高めることができるのです。
まとめ
「remain unfarmed.」の正しい訳は「無傷でいられる」と考えるのが妥当です。
このように、英語の表現を正確に理解するためには、文脈をしっかりと把握することが重要です。
特に専門用語が含まれる場合、正しい訳を導き出すためには、背景知識も必要です。
今後も、英語の文章を訳す際には、文全体の意味を考えながら、慎重に言葉を選んでいきたいですね。
Yes

