
英文の訳についての考察
- 英文の理解における重要性 - whatの節の役割 - "what it was"は「それがどんなことか」と訳される - 目的語の位置 - wantやhaveの目的語は文中に明示されていない - 無生物主語の理解 - 無生物主語+giveの構文を把握することが重要 - 同格の"of"の役割 - a sense of Aの形を理解する - 形式主語の構文を意識することが必要 - 「to doすることが何なのか」という形に注目 - 最終的な訳の確認英文の訳についての質問です。正しい訳と目的語はどこにあるのでしょうか?英語の文を訳す際、特に複雑な構造を持つ文では、訳の理解が難しくなることがあります。
今回は、"I gave me a stinging sense of what it was to want and not to have."という英文を例に取り上げ、その訳について考えてみましょう。
この文の訳は「それは私に、手に入れたいと思いながらそれが持てないということがどんなものであるかという胸に突き刺さるような感じを与えた」とされています。
ここで重要なのは、whatの節の役割です。
具体的には、"what it was"というフレーズが「それがどんなことか」という意味を持ち、目的語の役割を果たしています。
この文の中で、"what"は「欲しくても持てないということがどんなことか」という部分に対応しています。
つまり、"what"は元々補語の位置にあり、wantやhaveの目的語がないという疑問が生じるのも理解できます。
しかし、実際にはこの文の構造を理解することで、目的語の位置を明確にすることができます。
まず、文の構造を見てみましょう。
この文は、無生物主語+give+O(人)+O(物)という形を取っています。
ここで、"I"は主語、"me"は目的語、"a stinging sense"が物の部分です。
次に、"a sense of A"という表現が使われています。
これは「Aという感覚」という意味で、同格の"of"が使われています。
さらに、"it is C to do"という形式主語の構文が含まれています。
ここで、Cに関係代名詞の"what"が入ることで、"what it is to do"という形になります。
これを当てはめると、「欲しくても持てないものが何なのかということ」となります。
このように、"what"の節は「欲しいけれども手に入らないものが何かという感覚」として理解されるのです。
したがって、目的語は元々存在しないということになります。
これは、和訳にも「~を」という部分がついていないことからも確認できます。
このように、文の構造を理解することで、訳の正しさや目的語の位置を明確にすることができます。
英語の文を訳す際には、文法的な構造をしっかりと把握することが重要です。
特に、複雑な文では、各要素の役割を理解することで、より正確な訳を得ることができます。
この文のように、"what"の節がどのように機能しているのかを考えることで、訳の理解が深まります。
もし他に疑問があれば、ぜひ質問してください。
英語の文法や構造についての理解を深めることは、言語学習において非常に重要です。
このような疑問を解決することで、よりスムーズに英語を使いこなせるようになるでしょう。
最後に、英語の文を訳す際には、文の構造をしっかりと把握し、各要素の役割を理解することが大切です。
これにより、正確な訳を得ることができ、英語の理解が深まります。
Yes