「Do what I would with it」の文法的解釈はどうなりますか?

意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
「Do what I would with it」の文法的解釈について教えていただけますか?仮定法ではないので不明です。

結論:
「自分がすることをする」

「Do what I would with it」の文法的解釈

英語の文法において、特に文学作品に見られる表現は、時に難解であることがあります。

その中でも、「Do what I would with it」というフレーズは、特に興味深いものです。

この表現は、アメリカの著名な作家ヘンリー・ジェイムズの作品に登場します。

具体的には、彼の文章の中で、「But after a little skirmishing I began to find her too insurmountably stiff; do what I would with it my drawing looked like a photograph or a copy of a photograph.」という文が引用されています。

この文を解釈するためには、まず文の構造を理解する必要があります。

文中の「Do what I would」は、直訳すると「私がすることをする」という意味になりますが、文脈によってその解釈は変わります。

ここでの「would」は、仮定法の一部として使われているのではなく、むしろ過去の行動や意図を示すものです。

つまり、「私がそれをするならば」という意味合いが含まれています。

この表現は、「私がやったことにもかかわらず」というニュアンスを持つことが多いです。

このように、文の解釈には文脈が重要であり、単に文法的な構造だけでは理解しきれない部分があります。

また、文中の「with it」は、何か特定の対象を指していると考えられます。

この場合、「私の絵が写真のように見えること」を指していると解釈できます。

つまり、全体としては「私がそれをするなら、私の絵は写真のように見える」という意味になります。

このような表現は、文学作品においては特に多く見られ、作家の意図や感情を表現するための重要な手段となります。

さらに、文中の「my drawing looked like a photograph or a copy of a photograph」という部分も重要です。

ここでは、絵が写真のように見えるという具体的な描写がなされており、「私がそれをするなら」という条件が、どのように結果に影響を与えるかを示しています。

このように、文の解釈には多くの要素が絡んでおり、単純な文法の理解だけでは不十分です。

また、他の質問者からの意見も興味深いものがあります。

例えば、「whatはwhateverと一致する」という指摘や、「この文は無教養者の文ではないか」という疑問もあります。

これらの意見は、文の解釈に対する多様な視点を提供してくれます。

特に、「Do what I would do with it」という解釈も考えられます。

この場合、助動詞「would」が前述の動詞を吸収しているという見方です。

つまり、「do」を補った形である可能性もあるということです。

このように、文法的な解釈は一つではなく、様々な視点から考えることが重要です。

また、英語の文法には、助動詞が動詞を吸収する形が多く存在します。

例えば、「Yes, I can.」や「won't you?」などもその一例です。

このように、英語の文法は非常に奥深く、特に文学作品においては、作家の意図や感情を理解するための鍵となります。

したがって、「Do what I would with it」という表現も、単なる文法的な解釈を超えて、作家の意図や感情を読み解くための重要な手がかりとなるのです。

このように、文法的な解釈は、単なるルールの理解にとどまらず、文学作品を深く味わうための手段でもあります。

したがって、英語の文法を学ぶ際には、文脈や作家の意図を考慮することが重要です。

このような視点を持つことで、より豊かな理解が得られるでしょう。

箇条書きメモ

- 文法的解釈の難しさ
- コンマの省略は一般的
- "Do what I would"の意味は「私がしたことにもかかわらず」
- 仮定法ではないため、見慣れない形
- 助動詞"would"が前述の動詞を吸収している可能性
- 文の出典はHenry Jamesの作品
- "what"は"whatever"と一致する
- 文の質についての疑問
- 動詞吸収形の例として"Yes, I can."や"won't you?"がある

Yes