「英文の訳し方で、asの範囲はas we knowまでですか?」
結論:
as we know itまでです。
英文の訳し方に関する考察
- asの範囲についての疑問
- as we know itが正しい範囲
- itが代名詞として残る理由
- 接続詞としてのasの用法
- 形容詞的な役割を果たす
- 「私たちが知っているような産業」という解釈
- 文法的な構造の理解が必要
- 代名詞は訳さない
- asの前の名詞が代名詞になる
- 例文を通じた理解の深化
- 「私たちが知るような大学」の例
- 文脈に応じた訳し方の重要性
- 接続詞としての役割を意識する
- 理解を深めるための練習が必要
- 英文法の基礎を再確認することが大切
英文の訳し方で、asの範囲はas we knowまでですか?
英文の訳し方に関する疑問は、多くの学習者が抱えるものです。
特に、接続詞や前置詞の使い方に関しては、理解が難しいことがあります。
今回は、「Industry as we know it began in 1765, when James Watt developed the first practical steam engine.」という文を例に、asの範囲について考えてみましょう。
この文の解説訳は、「今日我々が知っているような産業は、1765年に、ジェイムズワットが最初の実用的な蒸気機関を開発した時に始まった。」となっています。
ここでのポイントは、asの範囲が「as we know」までなのか、「as we know it」までなのかということです。
まず、前者の「as we know」までの場合を考えてみましょう。
この場合、文法的には「industry/as we know/began/in 1765」という構造になります。
しかし、itがあるのが納得いかず、文の意味が不明瞭になる可能性があります。
次に、後者の「as we know it」までの場合を見てみましょう。
この場合、訳し方が少し変わってきます。
「私たちがそれを知っているように、産業は1765年に始まった」という解釈が可能です。
この解釈では、産業に形容詞的にかかるasという説明が納得できないと感じるかもしれません。
なぜなら、asの後に続く内容が、産業の定義を広げる役割を果たしているからです。
このように、asの範囲をどこまでと考えるかによって、文の解釈が大きく変わります。
では、実際に「as we know it」という表現がどのように使われるのか、他の例を見てみましょう。
例えば、「The origin of universities as we know them is commonly traced back to the twelfth century.」という文があります。
この文では、「私たちが知っている大学の起源は普通12世紀にさかのぼる」と訳せます。
ここでも、asの前の名詞が代名詞になり、asの後ろのまとまりの中に入るという構造が見られます。
この用法では、asの前の名詞が代名詞に変わり、asの後の内容がその名詞を説明する形になります。
したがって、「Industry as we know it」という表現も同様に解釈できます。
つまり、「私たちが知るような産業」という意味になります。
このように、asの使い方を理解することは重要です。
特に、接続詞としての役割を果たす場合、前後の文脈を考慮することが必要です。
また、asの後に続く内容が、前の名詞をどのように修飾しているのかを考えることで、より正確な訳が可能になります。
このように、英文の訳し方においては、文法的な構造を理解することが鍵です。
特に、接続詞や前置詞の使い方に関しては、文脈をしっかりと把握することが大切です。
最後に、英文を訳す際には、自分の解釈を大切にすることも忘れないでください。
他の人の解釈を参考にしつつ、自分なりの理解を深めることで、より良い訳ができるようになります。
このように、asの範囲についての疑問は、文法や文脈を考慮することで解決できることが多いです。
ぜひ、今後の英文の訳し方に役立ててください。
Yes

