英会話のポタル
英会話のポタル
Aliexpressのコメントで、"Is true to its color"や"Is very thin"の主語は何ですか?省略されているのでしょうか?
結論: 主語が省略されている。

英文の主語についての考察

- 2行目と4行目の主語は省略されている。 - 2行目はItが省略されていると考えられる。 - 4行目はThe jacketが省略されている。 - 1行目の内容から、何を指しているかは明確なので、主語の省略が自然。 - 3行目の「Medium」と「order」は関係代名詞の省略ではなく、主語の省略。 - 2行目の「Is true to its color and very stylish」は、「It is true to its color and very stylish」の省略形。 - 4行目の「Is very thin, but can defiantly pass for a nice spring jacket」は、「It is very thin, but it can defiantly pass for a nice spring jacket」の省略形。 - これらの省略は、英語の特徴としてよく見られる。 - 省略によって、文章がスムーズに流れる効果がある。 - 4行目の訳は、「ジャケットはとっても細いけれど、素敵な春ジャケットとして挑戦的にOKね。」が適切。 - 英文の理解には、主語の省略を意識することが重要。 # 英文の主語は省略されていますか?

英語の文法や構造についての疑問は、特に外国語を学ぶ際に多くの人が抱くものです。

特に、英語の文において主語が省略されることはよくあります。

今回は、Aliexpressで見かけたコメントを例に、主語の省略について詳しく解説します。

コメントの内容を理解する

まず、以下のコメントを見てみましょう。

This jacket took about a month and half to arrive, just like the picture.

Is true to its color and very stylish. However, it runs small.

I am an USA Medium order a Large and can not button it.

Is very thin, but can defiantly pass for a nice spring jacket.

Wish seller had other bright colors.

このコメントは、ジャケットの到着にかかった時間や、実際の色、サイズ感についての感想を述べています。

特に注目すべきは、2行目と4行目が「Is」で始まっている点です。

主語の省略について

まず、1行目の「This jacket」で何を指しているかが明確です。

そのため、2行目と4行目では主語が省略されていると考えられます。

具体的には、2行目は「It」、4行目は「The jacket」が省略されていると推測できます。

このように、英語では文脈から明らかな場合、主語を省略することが一般的です。

倒置の可能性

次に、2行目の「Is true to its color and very stylish」について考えます。

この文は、実際には「It is true to its color and very stylish」と解釈できます。

ここでの「true」は、前の文の内容を受けており、倒置の形を取っています。

つまり、「Speaking about its color, it is true to say that the jacket is just like the picture.」という意味合いになります。

関係代名詞の省略について

3行目の「I am an USA Medium order a Large and can not button it」についても考えてみましょう。

この文では、主語「I」が省略されています。

正確には、「I am an USA Medium, so I ordered a Large but I can not button it」となります。

このように、主語が省略されることで、文が簡潔になります。

薄手のジャケットについて

4行目の「Is very thin, but can defiantly pass for a nice spring jacket」についても見てみましょう。

ここでも主語は「The jacket」が省略されています。

正確には、「The jacket is very thin, but it can defiantly pass for a nice spring jacket」となります。

この文は、ジャケットが薄手であることを述べつつ、春に着るのに適していることを示しています。

全体の訳を考える

最後に、全体のコメントを日本語に訳してみましょう。

「ジャケットが届くのに一カ月半かかったけど、写真どおりだったわ。

色はほんとに写真通りでスタイリッシュだけど小さすぎね。

私はUSAサイズではミディアムなので、ラージを注文したけどボタンがとまらなかったわ。

ジャケットはとっても細いけれど、素敵な春ジャケットとして挑戦的にOKね。

売り手のところに他の明るい色の物もあるといいのだけど。」

このように、英語の文における主語の省略や倒置について理解を深めることで、よりスムーズに英語を使えるようになります。

英語の文法は奥が深いですが、少しずつ学んでいくことで、確実に理解が進むでしょう。

ぜひ、今後も英語の学習を続けていってください。

Yes