ショップからの英文の意味を教えていただけますか?
結論:
妥協案を提示している。
英文の解釈
- ショップからの提案
- トラブルについて謝罪
- 返品の難しさ
- 返送が無事に届かない可能性
- 代替案の提示
- 返送が難しいというのは、ショップの言い訳だと思う。
- 評価を気にしているのが見え隠れする。
- 返品を受ける代わりに、2つの商品を売りたいという意図がある。
- 結局、元々欲しかった商品と不要な商品を合わせて、16.3ドルで買うことになる。
- 質問者が妥協するかどうかが、今後の展開に影響する。
ショップからの英文の意味を教えていただけますか?
海外サイトでのショッピングは、便利で楽しい体験ですが、時にはトラブルが発生することもあります。
最近、アリエクスプレスで商品を購入した方が、別の商品が送られてきたという問題に直面しました。
その方は、ショップにメールで連絡を取り、何度かやりとりをした結果、ショップから以下のような英文が返ってきました。
「hi, dear, we are very sorry for trouble caused with you, In most cases, the package cannot be successfully returned to us. this holder around 11.3$US to Japan, only 5$ give you, and please order another round holder with 5$, we will send it to you, is it ok? dear」
この英文の意味を理解するために、まずは内容を分解してみましょう。
英文の内容を解読する
まず、ショップは「トラブルについて申し訳ありません」と謝罪しています。
次に、「ほとんどの場合、パッケージは無事に返送されない」と述べています。
これは、返品がうまくいかないことが多いということを意味しています。
その後、「このホルダーは日本まで約11.3ドルかかりますが、5ドルで差し上げます」と続きます。
ここで言われている「ホルダー」というのは、購入した商品を指していると思われます。
ショップは、返品を受ける代わりに、もう一つの「ラウンドホルダー」を5ドルで注文するように提案しています。
この提案は、ショップ側の妥協案と言えるでしょう。
ショップの意図を考える
ショップが「返品が無事に届かないことが多い」と言っているのは、実際には言い訳のように感じられます。
もし返品がうまくいかないのであれば、そもそも商品を日本に送ること自体が難しいはずです。
このような状況から、ショップは返品を受けることによって評価が下がることを恐れているのかもしれません。
そのため、返品を受ける代わりに、11.3ドルと5ドルでホルダーを2つ売るという提案をしているのです。
この提案を受け入れると、「元から欲しかったものと欲しくもなかったもの」を合わせて16.3ドルで購入することになります。
提案を受け入れるかどうか
最終的には、質問者様がこの提案を受け入れるかどうかが重要です。
もし、返品を希望するのであれば、ショップに再度その旨を伝える必要があります。
ただし、ショップが返品を受け付けない場合、他の選択肢を考えることも必要です。
例えば、別の商品を受け入れるか、他のショップで同じ商品を探すことも一つの手です。
また、ショップとのやりとりを通じて、どのような解決策があるのかを探ることも大切です。
まとめ
海外サイトでのショッピングは、便利である一方で、トラブルが発生することもあります。
ショップからの英文を理解することで、どのような対応が必要かを考える手助けになります。
ショップの意図を考えながら、最適な解決策を見つけることが重要です。
最終的には、自分にとって最も良い選択をすることが大切です。
このような経験を通じて、今後のショッピングがよりスムーズになることを願っています。
Yes

