なぜ「クモが殺す数のほんの少ししか殺していない」と訳せないのですか?コツはありますか?
Contents
結論:
英文の否定的なニュアンスを理解することが重要。
なぜ「クモが殺す数のほんの少ししか殺していない」と訳せないのですか?コツはありますか?
英語の文章を日本語に訳す際、特に注意が必要なのは、文の構造や意味のニュアンスを正確に捉えることです。
最近、ある英文の和訳についての質問がありました。
その英文は、
「We owe a lot to the birds and beasts that eat insects, but all of them put together kill a bit of the number destroyed by spiders.」
というものでした。
この文を訳すと、
「私たちは昆虫を食べる鳥や動物の恩恵を大いにこうむってはいるが、それらの鳥や動物をすべて合わせても、クモが殺す数のほんのわずかしか殺してはいない。」
となります。
質問者は、初めに自分が訳した内容が意味不明だったと述べています。
その訳は、
「私たちは多数については昆虫を食べる鳥や獣のおかげであるが、合わせられたそれらのすべてはほんのわずかのクモによって破壊された数を殺す。」
というものでした。
この訳がなぜ不適切なのか、考えてみましょう。
文の構造を理解することが重要
まず、英文の構造を理解することが大切です。
「We owe a lot to the birds and beasts that eat insects」という部分は、
「私たちは昆虫を食べる鳥や動物の恩恵を受けている」という意味です。
次に、「but all of them put together kill a bit of the number destroyed by spiders」という部分は、
「しかし、それらを全部合わせたものがクモによって殺される数のほんの一部を殺す」という意味になります。
ここで重要なのは、「a bit of the number」という表現です。
これは「クモが殺す数の一部」を指しており、単に「少ない」という意味ではありません。
このように、文の構造をしっかりと把握することで、正確な訳が可能になります。
否定的なニュアンスを捉える
次に、英文の持つ否定的なニュアンスに注目しましょう。
質問者は、「クモが殺す数のほんの少ししか殺していない」という否定的な表現をうまく訳せなかったと述べています。
これは、文の内容が「クモが昆虫を大量に殺している」という事実を前提にしているためです。
つまり、鳥や動物が昆虫を食べることは重要ですが、それに対してクモの影響が圧倒的であることを示しています。
このような否定的なニュアンスを捉えるためには、文全体の意味を考えることが必要です。
常識を活用する
また、文を理解するためには「常識」が非常に重要です。
例えば、鳥や動物が昆虫を食べることは一般的に知られていますが、クモも多くの昆虫を捕食することを知っている人は少ないかもしれません。
このような常識を持っていると、文の意味をすぐに理解できるようになります。
質問者が「クモの方が沢山昆虫を食べると言っているのだな」と気づくことができれば、訳もスムーズに進むでしょう。
具体的な訳のコツ
具体的な訳のコツとしては、まず部分ごとに直訳してみることが挙げられます。
その後、直訳を見ながら文が何を言っているのかを考えます。
さらに、文中に「even」という言葉が含まれているかどうかを確認することも有効です。
この言葉があると、譲歩の意味が加わり、文の理解が深まります。
例えば、「even all of them put together」という表現を考えると、
「たとえそれらを全部合わせても」という意味になり、クモの影響の大きさを強調することができます。
まとめ
英語の文を日本語に訳す際には、文の構造やニュアンスをしっかりと理解することが重要です。
特に、否定的な表現や常識を活用することで、より正確な訳が可能になります。
質問者が抱える悩みは多くの人が経験するものであり、少しの工夫で改善できることが多いです。
ぜひ、これらのポイントを意識して、英語の和訳に挑戦してみてください。
箇条書きメモ
- 英文和訳の難しさ
- 否定的な意味を理解すること
- 直訳から意訳へ
- 常識の重要性
- 部分ごとの直訳を試みる
- 文構造の把握
- evenの活用
- 表現の意味を覚えること
- クモの役割を理解する
- センスを磨くためのコツ
Yes

