
和訳の「do」はそのまま「する」と訳しても良いのでしょうか?
英語の文を和訳する際、特に「do」や「did」といった動詞の扱いについては、悩むことが多いです。
特に、文中で既に述べられた内容を繰り返さないために使われる「do」は、どのように訳すべきかが問題となります。
例えば、以下の文を考えてみましょう。
“human beings don’t really process information the way computers do, by manipulating abstract symbols using formal rules”
この文の中で「do」は、コンピュータが情報を処理する方法を指しています。
ここでの疑問は、和訳の際に「do」をそのまま「する」と訳すべきか、それとも「コンピュータが情報を処理する方法で」と訳すべきかという点です。
まず、和訳の際には文脈が非常に重要です。
文中の「do」が何を指しているのかが明確であれば、そのまま「する」と訳しても問題ないと考えられます。
つまり、和訳問題においては、日本語が不自然にならない限り、そのまま訳すことが許容されるのです。
この考え方は、他の代名詞や動詞にも当てはまります。
例えば、「it」や「that」などの代名詞も、文脈によってはそのまま訳すことができます。
したがって、和訳の際には、文脈をしっかりと把握することが重要です。
また、和訳の際に「do」を「する」と訳す場合、その後の文脈が自然であることを確認することも大切です。
例えば、「コンピュータがする方法で」と訳すと、少し不自然に感じるかもしれません。
そのため、「コンピュータが情報を処理する方法で」と訳す方が、より自然な日本語になるでしょう。
このように、和訳の際には、日本語としての自然さを重視することが求められます。
また、和訳問題においては、指示がない限り、「する」と訳しても問題ないという考え方が一般的です。
ただし、説明問題の場合は、何を指しているのかを明確にする必要があります。
このように、和訳の際には、文脈や自然さを考慮しながら訳すことが重要です。
最後に、和訳の際には、自分の意見を持つことが大切です。
他の人の意見を参考にしつつ、自分なりの解釈を加えることで、より深い理解が得られるでしょう。
和訳の技術は、練習を重ねることで向上します。
ぜひ、様々な文を和訳してみて、自分のスタイルを見つけてください。
このように、和訳の「do」については、文脈を考慮しながら、自然な日本語にすることが求められます。
自分の意見を持ちながら、柔軟に対応していくことが、和訳力を高める鍵となるでしょう。