意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
和訳の際、doを「する」と訳すべきか、元の意味を当てはめるべきか、どのように判断すれば良いですか?
結論: 「する」と訳して問題ない。

和訳の「do」はそのまま「する」と訳しても良いのでしょうか?

英語の文を和訳する際、特に「do」や「did」といった動詞の扱いについては、悩むことが多いです。

特に、文中で既に述べられた内容を繰り返さないために使われる「do」は、どのように訳すべきかが問題となります。

例えば、以下の文を考えてみましょう。

“human beings don’t really process information the way computers do, by manipulating abstract symbols using formal rules”

この文の中で「do」は、コンピュータが情報を処理する方法を指しています。

ここでの疑問は、和訳の際に「do」をそのまま「する」と訳すべきか、それとも「コンピュータが情報を処理する方法で」と訳すべきかという点です。

まず、和訳の際には文脈が非常に重要です。

文中の「do」が何を指しているのかが明確であれば、そのまま「する」と訳しても問題ないと考えられます。

つまり、和訳問題においては、日本語が不自然にならない限り、そのまま訳すことが許容されるのです。

この考え方は、他の代名詞や動詞にも当てはまります。

例えば、「it」や「that」などの代名詞も、文脈によってはそのまま訳すことができます。

したがって、和訳の際には、文脈をしっかりと把握することが重要です。

また、和訳の際に「do」を「する」と訳す場合、その後の文脈が自然であることを確認することも大切です。

例えば、「コンピュータがする方法で」と訳すと、少し不自然に感じるかもしれません。

そのため、「コンピュータが情報を処理する方法で」と訳す方が、より自然な日本語になるでしょう。

このように、和訳の際には、日本語としての自然さを重視することが求められます。

また、和訳問題においては、指示がない限り、「する」と訳しても問題ないという考え方が一般的です。

ただし、説明問題の場合は、何を指しているのかを明確にする必要があります。

このように、和訳の際には、文脈や自然さを考慮しながら訳すことが重要です。

最後に、和訳の際には、自分の意見を持つことが大切です。

他の人の意見を参考にしつつ、自分なりの解釈を加えることで、より深い理解が得られるでしょう。

和訳の技術は、練習を重ねることで向上します。

ぜひ、様々な文を和訳してみて、自分のスタイルを見つけてください。

このように、和訳の「do」については、文脈を考慮しながら、自然な日本語にすることが求められます。

自分の意見を持ちながら、柔軟に対応していくことが、和訳力を高める鍵となるでしょう。

箇条書きメモ

- 英文和訳におけるdoの扱い - 既出表現の繰り返しを避けるためにdoが使われることがある - 和訳問題では、doが指す内容が明確であれば「する」と訳しても問題ない - 説明問題の場合は、doが何を指しているかを明確にする必要がある - 日本語が不自然にならない限り、doをそのまま訳すことができる「それ」と訳すのと同様 - 具体例として、コンピュータの文脈では「コンピュータが情報を処理する方法で」と訳すのが適切 - 赤本や青本では単に「する」と訳していることが多い - 和訳の際は、文脈を考慮しつつ自然な日本語を心がけることが重要「日本語として不自然にならないなら」 Yes