英会話のポタル
英会話のポタル
留学1年半で英語ができないのはなぜですか?日本語訳→英文が苦手な理由は何でしょうか?
結論: 日本語から英語への翻訳力を強化する必要がある。

留学しても英語ができない理由と克服法

- 英会話と英語の違い - 英会話はできても、文法やライティングが苦手 - 実際の試験では文法の理解が必要 - 日本語訳→英文の難しさ - 日本語の文を英語にするのは難易度が高い - 日本語の構造を理解しないと英訳が難しい - 文法の理解が鍵 - 動詞や文節を意識することが重要 - 主語や動詞の変換を意識する - 文節の分解 - 長い文章は独立節と従属節に分ける - 文の構造を分析することで理解が深まる - 自然な英訳のための工夫 - 日本語の本やマンガの英訳版を読む - 既存の参考書を活用して英語に慣れる - 自信を持って前に進むことが大切 - 英語の試験での失敗を受け入れる - 問題を分析し、改善策を見つける

留学しても英語ができないのはなぜですか?どう克服すれば良いですか?

留学を経験したにもかかわらず、英語が思うようにできないと感じる方は少なくありません。


特に、英会話には自信があるのに、文法やライティングに苦手意識を持つ人が多いのです。


その理由は、英語の学習が単なる会話能力の向上だけではなく、文法や語彙の理解も必要だからです。


ここでは、英語ができない理由とその克服方法について考えてみましょう。


英語の文法と日本語の違い

英語の文を日本語に訳すことは比較的容易ですが、逆に日本語を英語に訳すことは難しいと感じることが多いです。


その理由は、英語の文法が日本語とは異なるためです。


特に動詞文節の理解が重要です。


日本語では主語や動詞が省略されることが多く、文の構造が曖昧になりがちです。


一方、英語では主語や動詞が明確で、文の構造がはっきりしています。


したがって、英語の文法を理解するためには、まず日本語の文の中で動詞を見つけることが重要です。


動詞を中心に考えることで、英語の主語や数量の表現が理解しやすくなります。


文節の分解と理解

長い文章を英訳する際には、文を独立節従属節に分けて考えることが有効です。


日本語の文章をメインの文節とサブの文節に分け、それぞれの文節がどのように連結しているのかを考えます。


独立節と従属節は、従属言葉で結合されます。


従属言葉には、従位接続詞や関係副詞、関係代名詞があります。


これらの言葉が文節の頭に付くことで、文節が名詞や形容詞の役割を果たすこともあります。


文節の構造を理解することで、英語の文章の組み立てがスムーズになります。


自然な英訳を目指す

日本語を英語に直訳するだけでは、自然な表現にはなりません。


自然な英訳をするためには、原作が日本語の本やマンガの英訳版を読むことが効果的です。


これにより、英語の表現や語彙を学ぶことができ、より自然な英語を身につけることができます。


また、英語の文法や語彙を学ぶためには、日常的に英語に触れることが重要です。


映画や音楽、ニュースなど、様々なメディアを通じて英語に親しむことで、リスニングやリーディングのスキルも向上します。


ライティングの克服方法

IELTSのライティングセクションを克服するためには、まずは基本的な文法をしっかりと理解することが必要です。


文法の理解が深まることで、より複雑な文章を作成することができるようになります。


さらに、ライティングの練習をする際には、他の人の文章を参考にすることも効果的です。


特に、英語のエッセイやレポートを読むことで、構成や表現方法を学ぶことができます。


また、自分の書いた文章を他の人に添削してもらうことで、客観的な視点からのフィードバックを得ることができます。


自信を持って前に進む

英語の試験での失敗は、自信を失う原因となることがあります。


しかし、失敗を受け入れ、前に進むことが大切です。


中高の時からの問題であれば、すでに先生方からアドバイスを受けているはずです。


例えば、日本語の本をもっと読むことや、英語の文法を再確認することが挙げられます。


また、他の言語を学ぶことで、言語に対する理解が深まることもあります。


外国語をそのまま受け取る力を養うために、日本語と外国語で出版されている本を使って特訓するのも良い方法です。


日本語の本を外国語に翻訳し、逆に外国語の本で意味合いが変わっていないか確認することで、言語の理解が深まります。


留学経験を活かし、英語力を向上させるためには、日々の努力と工夫が必要です。


自分のペースで学び続けることで、必ず成果が現れるでしょう。


Yes