「counselled by」の語法について、なぜ受け身になっているのですか?
結論:
受け身の表現を自然な日本語に意訳したため。
counselled byの語法について
- 受け身の構造である理由
- 大統領が助言を受ける側であるため
- 部下が助言する側であり、受け身の表現が自然
- 日本語訳の意訳
- 大統領が相談したという表現が使われる
- 助言されたという表現は不自然に感じるため
- counselの意味
- 「助言する」という意味を持つ
- 部下から助言を受けたことを示す
- 文脈の重要性
- 大統領が部下に助言を求めたという前提がある
- 受け身の表現が適切である理由
- 英語の構造と日本語の違い
- 英語では受け身が一般的な表現
- 日本語では相談したという表現が自然に感じられる
- counselled byの理解
- 大統領が部下に相談したという意味合いを持つ
- 受け身の表現が文の主旨を明確にする
「counselled by」の語法について、なぜ受け身になっているのですか?
英語の表現「counselled by」は、特に受け身の形で使われることが多いです。この表現がどのように機能するのか、そしてなぜ受け身になっているのかを理解することは、英語を学ぶ上で非常に重要です。
具体的な例として、次の文を考えてみましょう。
「The president was counselled by one of his most faithful acolytes.」
この文を直訳すると、「大統領は彼の最も忠実な追随者の一人によって助言された」となります。
ここで注目すべきは、「counselled by」という表現が受け身の形を取っている点です。
英語の「counsel」は他動詞であり、「助言する」という意味を持っています。
したがって、文の主語である「大統領」は、助言を受ける側に位置しています。
このため、受け身の形が自然に使われるのです。
一方で、日本語訳では「大統領は最も忠実な部下の一人に相談した」と訳されることが多いです。
この訳は、日本語の文脈において自然な表現を選んでいるためです。
日本語では、受け身の表現があまり使われないため、相談したという形に変換されるのです。
このように、英語と日本語の間には文化的な違いがあり、同じ内容でも表現が異なることがあります。
では、なぜ英語では受け身の形が使われるのでしょうか?
それは、英語の文法構造において、助言を受ける側が主語になることが一般的だからです。
大統領が助言を求めたという前提があるため、受け身の形が自然に使われるのです。
この場合、部下は助言を与える側であり、大統領は助言を受ける側です。
したがって、英語の文法に従うと、受け身の形が適切になります。
また、英語の「counselled by」という表現は、助言を与える行為が重要視されるため、受け身の形が強調されることもあります。
このように、英語の文法や表現方法は、日本語とは異なるため、翻訳や解釈において注意が必要です。
さらに、英語の文脈では、受け身の形を使うことで、助言を与えた側の存在が強調されることもあります。
このため、受け身の形が使われることが多いのです。
例えば、「Acolytes counselled the president」という文を考えてみましょう。
この文は、「追随者たちが大統領に助言した」という意味になります。
ここでも、助言を与える側が主語になっているため、受け身の形が使われることが多いのです。
このように、英語の表現においては、助言を受ける側が主語になることが一般的であり、受け身の形が自然に使われるのです。
また、直訳では「助言された」となりますが、実際には大統領がその人に助言を求めたという前提があるため、意訳として「相談した」と訳されることが多いです。
日本語的には「助言された」という表現はあまり使われず、変な響きがあるため、自然な表現に変換されるのです。
このように、英語と日本語の間には、表現の違いがあるため、翻訳や解釈において注意が必要です。
最後に、英語の「counselled by」という表現は、助言を受ける側が主語になることが一般的であり、受け身の形が自然に使われることが多いです。
このため、英語を学ぶ際には、文法や表現方法の違いを理解することが重要です。
英語の文法における受け身の形を理解することで、より自然な表現ができるようになるでしょう。
このように、英語の「counselled by」という表現は、受け身の形を取ることで、助言を受ける側の立場を強調する役割を果たしています。
英語を学ぶ際には、こうした文法の違いを理解し、適切な表現を使えるように心がけましょう。
Yes

