bump の意味とフレーズ3選とNG例
今日取り上げるのは「bump」
「ぶつかる」という意味になります。
この言葉、どのようなシーンで使えるでしょうか。それでは早速、アメリカでの生活や、学生生活、ビジネスシーンなどを想定してご紹介したいと思います。
bumpの意味
bumpという表現は、特にカジュアルな場面でよく使われます。例えば、友達と歩いている時に、誰かにぶつかってしまった場合、次のように使います。
A: Oops! I just bumped into you!
B: No worries! It happens.
どういう意味なのでしょうか?これは
A:おっと!君にぶつかっちゃった!
B:気にしないで!よくあることだよ。
そうなんです、物理的にぶつかることを表現する際に使われる言葉です。
bumpは予定の変更にも使える
また、よく聞く使い方は、予定の変更を伝える時です。
A: I have to bump our meeting to next week.
B: That’s fine. Just let me know when.
A: 私たちの会議を来週にずらさなきゃ。
B: 大丈夫だよ。いつでも教えてね。
このように、「予定を変更する」という意味でも使えます。
しばらく会っていない人にもbumpは使える!
例えば、友達と数カ月ぶりに会った時に、何かの拍子にぶつかってしまったとします。
A: Hey! I didn’t expect to bump into you here!
B: Yeah! It’s been a while. How have you been?
A: おー!ここで会うとは思わなかった!
B: そうだね!久しぶりだね。元気だった?
のように、偶然の出会いを表現する際にも使えます。
なお、このBの返答のように、自分の近況を簡単に伝えた後、How have YOU been?のように、youを強調するととても自然な返答に聞こえます。
いかがでしたか?今回は bump の意味を紹介しました。日常会話の時、ぜひ使ってみてください。続いて、類語や同義語についてお伝えします。
「bump」の同義語と類語
「bump」の類語と同義語について解説するよ。
合わせて覚えてね。
「bump」の類語
厳密には「bump」とは意味が少し異なりますが、
特定の文脈で同じように使える言葉をご紹介します。
微妙なニュアンスの違いがあるため、
適用する状況や意味合いが異なることにご注意ください。
・Knock(ノック)
「ノックする」という意味で、物に軽く当たることを指します。
何かに触れたり、当たったりする行為を強調したいときに使われます。
例: He knocked on the door.
(彼はドアをノックした)
・Hit(打つ)
「打つ」「当たる」という意味で、より強い衝撃を伴うことが多いです。
何かに力を加えて当たることを表現します。
例: She hit the ball with a bat.
(彼女はバットでボールを打った)
・Collide(衝突する)
「衝突する」という意味で、二つの物体がぶつかることを指します。
特に、強い衝撃を伴う場合に使われることが多いです。
例: The cars collided at the intersection.
(車が交差点で衝突した)
「bump」の同義語
同義語は、「bump」とほぼ同じ意味を持ち、
互換的に使用できる言葉です。
意味合いに大きな違いがないため、
文脈によってはどちらを使っても違和感がないことが多いです。
・Bump into(偶然出会う)
「偶然出会う」という意味で、特に人に出会うことを指します。
何かにぶつかるように、予期せず出会うことを示します。
例: I bumped into an old friend at the store.
(店で昔の友人に偶然出会った)
・Jolt(揺さぶる)
「揺さぶる」という意味で、急激な動きや衝撃を伴うことを指します。
何かが急に動いたり、衝撃を受けたりすることを表現します。
例: The car jolted over the pothole.
(車は穴を越えて揺さぶられた)
まとめ
「bump」の類語は、意味が似ていますが
ニュアンスや適用範囲が異なる言葉で、
文脈に応じて使い分けが必要です。
同義語は、意味がほぼ完全に一致し、
同じ意味で置き換えて使うことができる言葉です。
参考にしてみてくださいね。
bump を使った文章のNG例
それでは最後にbump を使ったNGを紹介します。参考にしてくださいね。
1. “I bumped into my boss at the bar last night.”
日本語訳: “昨晩、バーで上司にぶつかった。”
NGの理由: “bump into”は偶然出会うという意味ですが、バーでの出会いは不適切な印象を与える可能性があります。
2. “I bumped my head on the door frame while walking.”
日本語訳: “歩いているときにドアの枠に頭をぶつけた。”
NGの理由: “bump”は軽い衝突を指しますが、頭をぶつけた場合はより深刻な表現が必要です。
3. “She bumped her grades up by cheating on the exam.”
日本語訳: “彼女は試験でカンニングして成績を上げた。”
NGの理由: “bump up”は成績を上げることを指しますが、カンニングは倫理的に問題があるため不適切です。
4. “I bumped my car into the tree while parking.”
日本語訳: “駐車中に車を木にぶつけた。”
NGの理由: “bump”は軽い衝突を示しますが、車の事故はより深刻な表現が求められます。
5. “He bumped off his responsibilities to someone else.”
日本語訳: “彼は責任を他の誰かに押し付けた。”
NGの理由: “bump off”は通常「殺す」という意味で使われるため、責任を押し付けるという文脈では誤解を招く可能性があります。