英文の翻訳は正しいですか?特に「questions」や「asked」の意味が知りたいです。

意外と知らない英会話
意外と知らない英会話
英文の翻訳は「彼は大きな画面に映し出された全ての授業や問題をチェックした」で合っていますか?

結論:
合っていません。

英文の翻訳は正しいですか?特に「questions」や「asked」の意味が知りたいです。

英語の文を翻訳する際、特に初心者にとっては、文の構造や意味を理解することが難しいことがあります。

今回の文は、「He had finished checking the big screen on which all the lessons were shown and the questions were asked.」というものです。

この文を翻訳すると、「彼は大きな画面に映し出された全ての授業や問題をチェックした。」となりますが、実はこの翻訳には誤解が含まれています。

まず、文の主語である「彼」は、「大きな画面」をチェックしたのです。

ここで重要なのは、「questions」という単語の意味です。

この文では、「全ての授業が映し出され、質問が出された」という意味合いがあります。

つまり、彼がチェックしたのは「画面」であり、その画面には授業内容と質問が表示されているということです。

したがって、彼が問題を画面に映してチェックしたのではなく、画面自体を確認していたのです。

次に、「asked」という単語について考えてみましょう。

この文における「asked」は、「質問が出された」という意味です。

つまり、彼がチェックしていた画面には、授業内容とともに質問が表示されていたということになります。

このように、文の構造を理解することで、翻訳の正確さが増します。

文を現在形に変えてみると、「He has finished checking the big screen on which all the lessons are shown and the questions are asked.」となります。

この場合、意味はより明確になります。

彼は「全てのレッスンが映し出され、質問がされる大きなスクリーンのチェックを終わらせている」ということです。

このように、文を現在形にすることで、より理解しやすくなります。

質問者が気にしているのは、彼が何をチェックしたのかという点です。

実際には、彼は「大きなスクリーン」をチェックしており、そのスクリーンには授業内容と質問が表示される予定です。

この文の実体を理解することが、正しい翻訳を行うためには不可欠です。

また、文を分解して考えることも有効です。

例えば、「He had finished checking the big screen」という部分は、「彼は大きなスクリーンの確認を終えた」と訳せます。

その後の部分、「on which all the lessons were shown and the questions were asked」は、どのような大きなスクリーンだったのかを説明しています。

このように、文を分けて考えることで、全体の意味がより明確になります。

最終的に、文全体をまとめると、「彼は、すべての授業が映し出され、質問が出された大きなスクリーンの確認を終えた。」となります。

このように、文の構造を理解し、各単語の意味を正確に把握することで、翻訳の精度が向上します。

英語の文を翻訳する際には、文の主語や動詞、目的語をしっかりと把握し、文全体の流れを意識することが大切です。

特に、「questions」「asked」のような重要な単語の意味を理解することで、文の意図がより明確になります。

英語初心者の方には、文を分解して考える方法や、現在形に変えてみる方法をお勧めします。

これにより、英語の理解が深まり、翻訳の精度も向上するでしょう。

英語の学習は時間がかかるものですが、少しずつ理解を深めていくことで、確実にスキルが向上します。

焦らずに、楽しみながら学んでいきましょう。

箇条書きメモ

- 英文の翻訳についての疑問
- He had finished checking the big screenの意味
- 大きな画面のチェックを終えたという内容
- 全ての授業や問題ではなく、スクリーン自体をチェックした
- askedの意味が不明
- 授業内容や質問が表示されるスクリーンのチェック
- 文の構造を理解するためにSVOCを振ることを推奨
- 質問の実体を理解することが重要

Yes