和訳の添削をお願いしたいのですが、どのように改善すれば良いですか?
結論:
9点以上
和訳の添削をお願いしたいのですが、どのように改善すれば良いですか?
和訳の添削を依頼する際には、正確な意味を伝えることが重要です。
特に、原文のニュアンスや文脈を理解し、それに基づいて訳すことが求められます。
ここでは、東京農工大学の問題を例に、和訳の改善点を考えてみましょう。
和訳の例と改善点
まず、以下の英文を見てみましょう。
(1) Words themselves do not communicate all the essential elements of what we need and want to convey to others.
あなたの訳は、「言葉それ自体は、私たちが他者に伝えたい、伝える必要のあることのすべての不可欠な要素を伝達するわけではない。」です。
この訳は、原文の意味をほぼ正確に捉えていますが、少し改善の余地があります。
具体的には、「伝えたい」と「伝える必要のあること」が同じ意味を持つため、一方だけで十分です。
改善例としては、次のように表現できます。
「言葉それ自体は、私たちが他者に伝えたい不可欠な要素すべてを伝えるわけではありません。」
このようにすることで、より簡潔で明確な表現になります。
次の例について考える
次に、以下の英文を見てみましょう。
(2) Biologists who study the evolution of human speech have demonstrated that spoken language emerges from our use of hand and facial gestures.
あなたの訳は、「人間の演説の進化を研究する生物学者は、話し言葉が、手や表情のジェスチャーの使用から現れたということを示してきた。」です。
この訳もほぼ正解ですが、いくつかの点で改善が可能です。
まず、「演説」という表現は、ここでは「言語能力」と訳す方が適切です。
また、「現れた」という表現よりも「起源を持つ」とする方が、より正確なニュアンスを伝えられます。
改善例としては、次のように表現できます。
「人間の言語能力の進化を研究する生物学者たちは、話し言葉が手や表情のジェスチャーの使用から起源を持つことを示しています。」
このようにすることで、原文の意図をより正確に反映させることができます。
点数についての考察
和訳の点数についてですが、どちらの訳もほぼ正確であるため、9点以上はもらえると考えられます。
ただし、細かい表現の違いやニュアンスの捉え方によって、点数が変わる可能性もあります。
特に、言葉の選び方や文の構造が、評価に影響を与えることがあるため、注意が必要です。
和訳のポイント
和訳を行う際のポイントをいくつか挙げておきます。
まず、原文の意味を正確に理解することが大切です。
次に、同じ意味を持つ言葉を重複して使わないようにしましょう。
また、文脈に応じた適切な表現を選ぶことも重要です。
最後に、訳文が自然で流暢に読めるように心がけることが、良い和訳につながります。
これらのポイントを意識することで、和訳の質を向上させることができるでしょう。
和訳の添削を依頼する際には、これらの改善点を参考にしてみてください。
自分の訳を見直し、より良い表現を探すことで、理解が深まるだけでなく、翻訳スキルも向上します。
和訳の添削は、単なる点数を求めるだけでなく、自分自身の成長にもつながる貴重な機会です。
ぜひ、積極的に取り組んでみてください。
箇条書きメモ
- 和訳の添削依頼
- 東京農工大学の問題
- (1)の和訳
- 自分の訳:「言葉それ自体は、私たちが他者に伝えたい、伝える必要のあることのすべての不可欠な要素を伝達するわけではない。」
- 「伝えたい」と「伝える必要のあることは同じ意味」という指摘
- 改善例:「言葉それ自体は、私たちが他者に伝えたい不可欠な要素すべてを伝えるわけではありません。」
- (2)の和訳
- 自分の訳:「人間の演説の進化を研究する生物学者は、話し言葉が、手や表情のジェスチャーの使用から現れたということを示してきた」
- 「演説」ではなく「言語能力」が正しいという指摘
- 改善例:「人間の演説の進化を研究する生物学者たちは、話し言葉が手や表情のジェスチャーの使用から起源を持つことを示しています。」
- 両方の和訳はほぼ正解
- 9点以上はもらえるとの評価
- 自分の訳の内容は正確であると感じる
- 減点の可能性はあるが、全体的に良い評価を得られると思う
Yes

